HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Prométhée enchaîné

τό



Texte grec :

[850] ἐπώνυμον δὲ τῶν Διὸς γεννημάτων
851 τέξεις κελαινὸν Ἔπαφον, ὃς καρπώσεται
852 ὅσην πλατύρρους Νεῖλος ἀρδεύει χθόνα·
853 πέμπτη δ´ ἀπ´ αὐτοῦ γέννα πεντηκοντάπαις
854 πάλιν πρὸς Ἄργος οὐχ ἑκοῦς´ ἐλεύσεται
855 θηλύσπορος, φεύγουσα συγγενῆ γάμον
856 ἀνεψιῶν· οἱ δ´ ἐπτοημένοι φρένας,
857 κίρκοι πελειῶν οὐ μακρὰν λελειμμένοι,
858 ἥξουσι θηρεύοντες οὐ θηρασίμους
859 γάμους, φθόνον δὲ σωμάτων ἕξει θεός·
860 Πελασγία δὲ δέξεται θηλυκτόνῳ
861 Ἄρει δαμέντων νυκτιφρουρήτῳ θράσει·
862 γυνὴ γὰρ ἄνδρ´ ἕκαστον αἰῶνος στερεῖ,
863 δίθηκτον ἐν σφαγαῖσι βάψασα ξίφος·
864 τοιάδ´ ἐπ´ ἐχθροὺς ἐμοὺς ἔλθοι Κύπρις.
865 μίαν δὲ παίδων ἵμερος θέλξει τὸ μὴ
866 κτεῖναι σύνευνον, ἀλλ´ ἀπαμβλυνθήσεται
867 γνώμην· δυοῖν δὲ θάτερον βουλήσεται,
868 κλύειν ἄναλκις μᾶλλον ἢ μιαιφόνος·
869 αὕτη κατ´ Ἄργος βασιλικὸν τέξει γένος.
870 μακροῦ λόγου δεῖ ταῦτ´ ἐπεξελθεῖν τορῶς.
871 σπορᾶς γε μὴν ἐκ τῆσδε φύσεται θρασὺς
872 τόξοισι κλεινός, ὃς πόνων ἐκ τῶνδ´ ἐμὲ
873 λύσει. τοιόνδε χρησμὸν ἡ παλαιγενὴς
874 μήτηρ ἐμοὶ διῆλθε Τιτανὶς Θέμις·
875 ὅπως δὲ χὤπη, ταῦτα δεῖ μακροῦ λόγου
876 εἰπεῖν, σύ τ´ οὐδὲν ἐκμαθοῦσα κερδανεῖς.
877 (ΙΩ) ἐλελεῦ, ἐλελεῦ,
878 ὑπό μ´ αὖ σφάκελος καὶ φρενοπληγεῖς
879 μανίαι θάλπους´, οἴστρου δ´ ἄρδις
880 χρίει μ´ ἄπυρος·
881 κραδία δὲ φόβῳ φρένα λακτίζει,
882 τροχοδινεῖται δ´ ὄμμαθ´ ἑλίγδην,
883 ἔξω δὲ δρόμου φέρομαι λύσσης
884 πνεύματι μάργῳ, γλώσσης ἀκρατής·
885 θολεροὶ δὲ λόγοι παίους´ εἰκῇ
886 στυγνῆς πρὸς κύμασιν ἄτης.
887 (ΧΟΡΟΣ) ἦ σοφὸς ἦ σοφὸς ἦν
888 ὃς πρῶτος ἐν γνώμᾳ τόδ´ ἐβάστασε καὶ γλώσσᾳ
889 διεμυθολόγησεν,
890 ὡς τὸ κηδεῦσαι καθ´ ἑαυτὸν ἀριστεύει μακρῷ,
891 καὶ μήτε τῶν πλούτῳ διαθρυπτομένων
892 μήτε τῶν γέννᾳ μεγαλυνομένων
893 ὄντα χερνήταν ἐραστεῦσαι γάμων.
894 μήποτε μήποτέ μ´, ὦ
895 Μοῖραι, λεχέων Διὸς εὐνάτειραν
896 ἴδοισθε πέλουσαν·
897 μηδὲ πλαθείην γαμέτᾳ τινὶ τῶν ἐξ οὐρανοῦ.
898 ταρβῶ γὰρ ἀστεργάνορα παρθενίαν
899 εἰσορῶς´ Ἰοῦς ἀμαλαπτομέναν

Traduction française :

[850] De toi naîtra un fils, le noir Epaphus,
dont le nom rappellera l'attouchement de ce Dieu, et
qui moissonnera dans toutes ces plaines que baigne
le Nil débordé. Cinq générations après lui, cinquante
soeurs (peuple féminin), pour éviter de former des
liens incestueux avec les fils de leur oncle, se réfugieront
malgré elles dans Argos. Ceux-ci, aveuglés
par la passion, pareils à l'épervier qui presse la colombe,
viendront rechercher un hymen qu'ils n'eussent
pas dû rechercher : le ciel jaloux les en punira. La
terre Pélasgienne recevra les corps de ces malheureux,
immolés par le fer assassin de femmes enhardies dans
la nuit. Chaque épouse (que Vénus visite ainsi mes
ennemis !) plongeant un fer à double tranchant dans
le sein de son époux, le privera de la vie. Une seule,
fléchie par l'amour, ne tuera point le compagnon de
sa couche ; son courage s'émoussera : forcée de choisir,
elle aimera mieux s'entendre appeler lâche que homicide.
D'elle naîtra dans Argos une race royale. Pour
en suivre exactement l'histoire, il faudrait de longs
discours ; mais, de ce sang sortira le héros, fameux
par ses flèches, qui mettra fin à mes tourments. Tel
est l'oracle que l'antique Titanide, Thémis ma mère,
m'a révélé. Te dire comment et quand tout se vérifiera,
c'est ce qui demanderait bien du temps,
et tu ne gagnerais rien à l'apprendre.
IO.
Ciel ! ô ciel ! Un nouvel accès, une fureur nouvelle
me brûle ! Le taon me perce de son dard enflammé ;
mon coeur, agité d'effroi, bat, à coups redoublés,
contre mon sein. Mes yeux roulants tournent dans ma tête.
Un mouvement de rage frénétique me transporte;
ma langue n'obéit plus, et, dans mes paroles confuses,
la raison lutte vainement contre l'orage d'une odieuse peine.
LE CHOEUR.
Certes, il était sage, celui qui le premier établit en
maxime et débita en apologue, que, s'unir à son égal,
est, de beaucoup le meilleur : qui vit de son labeur,
ne doit ambitionner l'alliance ni du riche délicat,
ni du noble orgueilleux.
Jamais, jamais, ô Parques, ne me destinez à la
couche de Jupiter! que je n'aie point pour époux un
habitant de l'Olympe! Je frémis, quand je vois Io,
vierge encore, fuyant l'amour, et toutefois,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2006