HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Prométhée enchaîné

πρὸ



Texte grec :

[350] ὤμοιν ἐρείδων, ἄχθος οὐκ εὐάγκαλον.
351 τὸν γηγενῆ τε Κιλικίων οἰκήτορα
352 ἄντρων ἰδὼν ᾤκτιρα, δάιον τέρας,
353 ἑκατογκάρανον πρὸς βίαν χειρούμενον,
354 Τυφῶνα θοῦρον. ὃς πᾶσιν ἀντέστη θεοῖς,
355 σμερδναῖσι γαμφηλαῖσι συρίζων φόβον,
356 ἐξ ὀμμάτων δ´ ἤστραπτε γοργωπὸν σέλας,
357 ὡς τὴν Διὸς τυραννίδ´ ἐκπέρσων βίᾳ·
358 ἀλλ´ ἦλθεν αὐτῷ Ζηνὸς ἄγρυπνον βέλος,
359 καταιβάτης κεραυνὸς ἐκπνέων φλόγα,
360 ὃς αὐτὸν ἐξέπληξε τῶν ὑψηγόρων
361 κομπασμάτων. φρένας γὰρ εἰς αὐτὰς τυπεὶς
362 ἐφεψαλώθη κἀξεβροντήθη σθένος.
363 καὶ νῦν ἀχρεῖον καὶ παράορον δέμας
364 κεῖται στενωποῦ πλησίον θαλασσίου
365 ἰπούμενος ῥίζαισιν Αἰτναίαις ὕπο.
366 κορυφαῖς δ´ ἐν ἄκραις ἥμενος μυδροκτυπεῖ
367 Ἥφαιστος, ἔνθεν ἐκραγήσονταί ποτε
368 ποταμοὶ πυρὸς δάπτοντες ἀγρίαις γνάθοις
369 τῆς καλλικάρπου Σικελίας λευροὺς γύας·
370 τοιόνδε Τυφὼς ἐξαναζέσει χόλον
371 θερμοῖς ἀπλάτου βέλεσι πυρπνόου ζάλης,
372 καίπερ κεραυνῷ Ζηνὸς ἠνθρακωμένος.
373 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) σὺ δ´ οὐκ ἄπειρος, οὐδ´ ἐμοῦ διδασκάλου
374 χρῄζεις· σεαυτὸν σῷζ´ ὅπως ἐπίστασαι·
375 ἐγὼ δὲ τὴν παροῦσαν ἀντλήσω τύχην,
376 ἔστ´ ἂν Διὸς φρόνημα λωφήσῃ χόλου.
377 (ΩΚΕΑΝΟΣ) οὔκουν, Προμηθεῦ, τοῦτο γιγνώσκεις, ὅτι
378 ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι;
379 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ἐάν τις ἐν καιρῷ γε μαλθάσσῃ κέαρ
380 καὶ μὴ σφριγῶντα θυμὸν ἰσχναίνῃ βίᾳ.
381 (ΩΚΕΑΝΟΣ) ἐν τῷ προθυμεῖσθαι δὲ καὶ τολμᾶν τίνα
382 ὁρᾷς ἐνοῦσαν ζημίαν; δίδασκέ με.
383 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) μόχθον περισσὸν κουφόνουν τ´ εὐηθίαν.
384 (ΩΚΕΑΝΟΣ) ἔα με τῇδε τῇ νόσῳ νοσεῖν, ἐπεὶ
385 κέρδιστον εὖ φρονοῦντα μὴ φρονεῖν δοκεῖν.
386 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ἐμὸν δοκήσει τἀμπλάκημ´ εἶναι τόδε.
387 (ΩΚΕΑΝΟΣ) σαφῶς μ´ ἐς οἶκον σὸς λόγος στέλλει πάλιν.
388 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) μὴ γάρ σε θρῆνος οὑμὸς εἰς ἔχθραν βάλῃ.
389 (ΩΚΕΑΝΟΣ) ἦ τῷ νέον θακοῦντι παγκρατεῖς ἕδρας;
390 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) τούτου φυλάσσου μή ποτ´ ἀχθεσθῇ κέαρ.
391 (ΩΚΕΑΝΟΣ) ἡ σή, Προμηθεῦ, συμφορὰ διδάσκαλος.
392 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) στέλλου, κομίζου, σῷζε τὸν παρόντα νοῦν.
393 (ΩΚΕΑΝΟΣ) ὁρμωμένῳ μοι τόνδ´ ἐθώυξας λόγον.
394 λευρὸν γὰρ οἷμον αἰθέρος ψαίρει πτεροῖς
395 τετρασκελὴς οἰωνός· ἄσμενος δέ τἂν
396 σταθμοῖς ἐν οἰκείοισι κάμψειεν γόνυ.
397 (ΧΟΡΟΣ) στένω σε τᾶς οὐλομένας
398 τύχας, Προμηθεῦ·
399 δακρυσίστακτον δ´ ἀπ´ ὄσσων

Traduction française :

[350] fardeau qu'il embrasse avec peine ! Non, je n'aurai
point vu sans pitié l'habitant des antres de Cilicie, le fils de
la Terre, ce géant prodigieux, l'audacieux Typhon aux
cent têtes, dompté par un bras vainqueur, lui qui défiait
tous les Dieux. Ses bouches épouvantables soufflaient la mort,
d'effrayants éclairs jaillissaient de ses yeux,
il devait, on l'eût dit, renverser l'empire de Jupiter.
Mais le trait flamboyait de Jupiter, la foudre, qui
ne dort point, se précipite, l'atteint; ses menaces insolentes
sont confondues. Frappé du tonnerre, il est pulvérisé
jusque dans les entrailles, sa force est dissoute:
et, maintenant cadavre impuissant et sans nerf, il git
le long de la mer, près du détroit, dans un vaste fourneau,
sous les racines de l'Etna. Au sommet, Vulcain
assis forge du fer ardent. De là, quelque jour se déborderont
des fleuves de braise, dont la dent féroce déchirera
les plaines de la féconde et belle Sicile : tant
Typhon, en exhalant sa rage, tout calciné qu'il est par
la foudre, fera bouillonner les flots brûlants d'une
tempête de feu qui ne sera jamais apaisée.
PROMÉTHÉE.
Instruit par l'expérience, tu n'as pas besoin de mes
conseils ; songe à toi : pour moi, je supporterai mon
sort, jusqu'à ce que le courroux de Jupiter soit adouci.
L'OCÉAN.
Mais ne sais-tu pas, Prométhée, que des discours
peuvent guérir la colère la plus forte?
PROMÉTHÉE.
Oui, si l'on attend l'instant favorable; non, si l'on
choque violemment un esprit irrité.
L'OCÉAN.
A le désirer, à le tenter, réponds, quel risque vois-tu?
PROMÉTHÉE.
Ce sera peine inutile, folie et simplicité.
L'OCÉAN.
De pareil mal, je consens d'être malade : le sage qui
parait fou, fait le mieux ses affaires.
PROMÉTHÉE.
Mais, cette fausse démarche rue sera imputée.
L'OCÉAN.
Tu veux donc que je retourne dans mon palais?
PROMÉTHÉE.
Oui : ta pitié pour moi te ferait un ennemi.
L'OCÉAN.
De qui? du nouveau maître du ciel?
PROMÉTHÉE.
De lui-même; garde-toi de jamais l'irriter.
L'OCÉAN.
Ton malheur, il est vrai, est une forte leçon.
PROMÉTHÉE.
Ne l'oublie jamais; pars, hâte-toi.
L'OCÉAN.
Je t'en crois, et je me rends aisément à ce conseil.
Déjà, ce quadrupède léger rase, de ses ailes, la vaste
plaine de l'air; il reverra volontiers sa demeure.
LE CHOEUR.
O Prométhée! je plains ton malheureux destin. De
mes yeux attendris coule un ruisseau de larmes;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2006