HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Prométhée enchaîné

πρὸ



Texte grec :

[800] ἃς θνητὸς οὐδεὶς εἰσιδὼν ἕξει πνοάς·
801 τοιοῦτο μέν σοι τοῦτο φρούριον λέγω.
802 ἄλλην δ´ ἄκουσον δυσχερῆ θεωρίαν·
803 ὀξυστόμους γὰρ Ζηνὸς ἀκραγεῖς κύνας
804 γρῦπας φύλαξαι, τόν τε μουνῶπα στρατὸν
805 Ἀριμασπὸν ἱπποβάμον´, οἳ χρυσόρρυτον
806 οἰκοῦσιν ἀμφὶ νᾶμα Πλούτωνος πόρου·
807 τούτοις σὺ μὴ πέλαζε. τηλουρὸν δὲ γῆν
808 ἥξεις, κελαινὸν φῦλον, οἳ πρὸς ἡλίου
809 ναίουσι πηγαῖς, ἔνθα ποταμὸς Αἰθίοψ.
810 τούτου παρ´ ὄχθας ἕρφ´, ἕως ἂν ἐξίκῃ
811 καταβασμόν, ἔνθα Βυβλίνων ὀρῶν ἄπο
812 ἵησι σεπτὸν Νεῖλος εὔποτον ῥέος.
813 οὗτός ς´ ὁδώσει τὴν τρίγωνον ἐς χθόνα
814 Νειλῶτιν, οὗ δὴ τὴν μακρὰν ἀποικίαν,
815 Ἰοῖ, πέπρωται σοί τε καὶ τέκνοις κτίσαι.
816 τῶνδ´ εἴ τί σοι ψελλόν τε καὶ δυσεύρετον,
817 ἐπανδίπλαζε καὶ σαφῶς ἐκμάνθανε·
818 σχολὴ δὲ πλείων ἢ θέλω πάρεστί μοι.
819 (ΧΟΡΟΣ) εἰ μέν τι τῇδε λοιπὸν ἢ παρειμένον
820 ἔχεις γεγωνεῖν τῆς πολυφθόρου πλάνης,
821 λέγ´· εἰ δὲ πάντ´ εἴρηκας, ἡμῖν αὖ χάριν
822 δὸς ἣν πρὶν ᾐτούμεσθα· μέμνησαι δέ που.
823 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) τὸ πᾶν πορείας ἥδε τέρμ´ ἀκήκοεν.
824 ὅπως δ´ ἂν εἰδῇ μὴ μάτην κλύουσά μου,
825 ἃ πρὶν μολεῖν δεῦρ´ ἐκμεμόχθηκεν φράσω,
826 τεκμήριον τοῦτ´ αὐτὸ δοὺς μύθων ἐμῶν.
827 ὄχλον μὲν οὖν τὸν πλεῖστον ἐκλείψω λόγων,
828 πρὸς αὐτὸ δ´ εἶμι τέρμα σῶν πλανημάτων.
829 ἐπεὶ γὰρ ἦλθες πρὸς Μολοσσὰ γάπεδα,
830 τὴν αἰπύνωτόν τ´ ἀμφὶ Δωδώνην, ἵνα
831 μαντεῖα θᾶκός τ´ ἐστὶ Θεσπρωτοῦ Διός,
832 τέρας τ´ ἄπιστον, αἱ προσήγοροι δρύες,
833 ὑφ´ ὧν σὺ λαμπρῶς κοὐδὲν αἰνικτηρίως
834 προσηγορεύθης ἡ Διὸς κλεινὴ δάμαρ
835 μέλλους´ ἔσεσθαι· τῶνδε προσσαίνει σέ τι;
836 ἐντεῦθεν οἰστρήσασα τὴν παρακτίαν
837 κέλευθον ᾖξας πρὸς μέγαν κόλπον Ῥέας,
838 ἀφ´ οὗ παλιμπλάγκτοισι χειμάζῃ δρόμοις·
839 χρόνον δὲ τὸν μέλλοντα πόντιος μυχός,
840 σαφῶς ἐπίστας´, Ἰόνιος κεκλήσεται,
841 τῆς σῆς πορείας μνῆμα τοῖς πᾶσιν βροτοῖς.
842 σημεῖά σοι τάδ´ ἐστὶ τῆς ἐμῆς φρενός,
843 ὡς δέρκεται πλέον τι τοῦ πεφασμένου.
844 τὰ λοιπὰ δ´ ὑμῖν τῇδέ τ´ ἐς κοινὸν φράσω,
845 ἐς ταὐτὸν ἐλθὼν τῶν πάλαι λόγων ἴχνος.
846 ἔστιν πόλις Κάνωβος ἐσχάτη χθονός,
847 Νείλου πρὸς αὐτῷ στόματι καὶ προσχώματι·
848 ἐνταῦθα δή σε Ζεὺς τίθησιν ἔμφρονα
849 ἐπαφῶν ἀταρβεῖ χειρὶ καὶ θιγὼν μόνον.

Traduction française :

[800] qui les envisage, expire à l'instant : je t'avertis du péril.
Plus loin, autre spectacle effrayant, sont les Gryphes à la
gueule pointue, chiens muets de Jupiter : il faut t'en
garder. Évite aussi ces guerriers qui n'ont qu'un oeil,
les Arimaspes toujours à cheval, habitants des rives
du Pluton qui roule de l'or dans ses flots. De là tu
passeras dans une terre éloignée, chez un peuple noir,
fixé près des sources du jour, aux lieux d'où sort le
fleuve d'Éthiopie. Tu suivras les bords du Nil jusqu'au
Pas, où, du haut des monts de Byblis, il précipite ses
eaux majestueuses et salutaires. Son cours te conduira
dans l'île triangulaire de l'Égypte. Io, c'est là que,
par ordre du destin, une nombreuse colonie sortira
de toi et de tes enfants. Ma prédiction te paraît-elle
obscure, embarrassée ? interroge-moi, je puis tout
expliquer ; et, plus que je ne veux, j'en ai le loisir.
LE CHOEUR.
S'il te reste encore de pénibles courses à lui prédire,
si tu en as oublié, achève ; si tu as tout dit, accorde-nous, à notre
tour, la grâce que nous t'avons demandée ; souviens-t'en.
PROMÉTHÉE.
Io sait le terme de ses voyages ; mais pour l'assurer
que ma prédiction n'est point vaine, je lui dirai ce
qu'elle a souffert avant d'arriver ici; ce lui sera la
preuve de mon infaillibilité. J'omets une foule de
circonstances, et je parle de la dernière de ses courses.
Quand tu fus arrivée aux champs Molossiens, près
de la haute Dodone, où siège et prophétise le dieu des
Thesprotes, et où sont, prodige incroyable ! les
chênes parlants, qui, clairement et sans énigmes, te
saluèrent l'épouse future de Jupiter (si toutefois ce
titre te flatte encore) ; un nouvel accès t'emportant,
tu t'élanças le long du rivage, jusqu'au vaste golfe de
Bilée, d'où, par des courses rétrogrades, tu revins
péniblement sur tes pas. Éternel monument de ton
voyage, le nom d'Ionien, n'en doute pas, restera, dans
l'avenir, à ce golfe. Io, à ce récit, reconnais que mon
esprit voit au delà du présent. Maintenant, écoutez
toutes également ce qui me reste à dévoilez; je reprends
ma première prédiction. Aux bornes de l'Égypte,
près des bouches mêmes et des sables du Nil,
est la ville de Canope ; c'est là que, te flattant d'une
main caressante, Jupiter, par son seul toucher, te
rendra la raison.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2006