Texte grec :
[650] πρὸς σοῦ τέθαλπται καὶ συναίρεσθαι Κύπριν
651 θέλει· σὺ δ´, ὦ παῖ, μὴ ´πολακτίσῃς λέχος
652 τὸ Ζηνός, ἀλλ´ ἔξελθε πρὸς Λέρνης βαθὺν
653 λειμῶνα, ποίμνας βουστάσεις τε πρὸς πατρός,
654 ὡς ἂν τὸ Δῖον ὄμμα λωφήσῃ πόθου.’
655 τοιοῖσδε πάσας εὐφρόνας ὀνείρασι
656 ξυνειχόμην δύστηνος, ἔστε δὴ πατρὶ
657 ἔτλην γεγωνεῖν νυκτίφοιτ´ ὀνείρατα.
658 ὁ δ´ ἔς τε Πυθὼ κἀπὶ Δωδώνης πυκνοὺς
659 θεοπρόπους ἴαλλεν, ὡς μάθοι τί χρὴ
660 δρῶντ´ ἢ λέγοντα δαίμοσιν πράσσειν φίλα.
661 ἧκον δ´ ἀναγγέλλοντες αἰολοστόμους
662 χρησμοὺς ἀσήμους δυσκρίτως τ´ εἰρημένους.
663 τέλος δ´ ἐναργὴς βάξις ἦλθεν Ἰνάχῳ
664 σαφῶς ἐπισκήπτουσα καὶ μυθουμένη
665 ἔξω δόμων τε καὶ πάτρας ὠθεῖν ἐμέ,
666 ἄφετον ἀλᾶσθαι γῆς ἐπ´ ἐσχάτοις ὅροις,
667 εἰ μὴ θέλοι πυρωπὸν ἐκ Διὸς μολεῖν
668 κεραυνόν, ὃς πᾶν ἐξαϊστώσοι γένος.
669 τοιοῖσδε πεισθεὶς Λοξίου μαντεύμασιν
670 ἐξήλασέν με κἀπέκλῃσε δωμάτων
671 ἄκουσαν ἄκων· ἀλλ´ ἐπηνάγκαζέ νιν
672 Διὸς χαλινὸς πρὸς βίαν πράσσειν τάδε.
673 εὐθὺς δὲ μορφὴ καὶ φρένες διάστροφοι
674 ἦσαν, κεραστὶς δ´, ὡς ὁρᾶτ´, ὀξυστόμῳ
675 μύωπι χρισθεῖς´ ἐμμανεῖ σκιρτήματι
676 ᾖσσον πρὸς εὔποτόν τε Κερχνείας ῥέος
677 Λέρνης τε κρήνην· βουκόλος δὲ γηγενὴς
678 ἄκρατος ὀργὴν Ἄργος ὡμάρτει, πυκνοῖς
679 ὄσσοις δεδορκὼς τοὺς ἐμοὺς κατὰ στίβους.
680 ἀπροσδόκητος δ´ αὐτὸν † αἰφνίδιος μόρος
681 τοῦ ζῆν ἀπεστέρησεν. οἰστροπλὴξ δ´ ἐγὼ
682 μάστιγι θείᾳ γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνομαι.
683 κλύεις τὰ πραχθέντ´· εἰ δ´ ἔχεις εἰπεῖν ὅ τι
684 λοιπὸν πόνων, σήμαινε μηδέ μ´ οἰκτίσας
685 σύνθαλπε μύθοις ψευδέσιν· νόσημα γὰρ
686 αἴσχιστον εἶναί φημι συνθέτους λόγους.
687 (ΧΟΡΟΣ) ἔα ἔα, ἄπεχε, φεῦ·
688 οὔποτ´ οὔποτ´ ηὔχουν ὧδε ξένους
689 μολεῖσθαι λόγους
690 ἐς ἀκοὰν ἐμάν,
691 οὐδ´ ὧδε δυσθέατα καὶ δύσοιστα
692 πήματα λύματα δείματ´ ἀμφήκει
693 κέντρῳ ψύχειν ψυχὰν ἐμάν.
694 ἰὼ ἰὼ μοῖρα μοῖρα,
695 πέφρικ´ εἰσιδοῦσα πρᾶξιν Ἰοῦς.
696 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) πρῴ γε στενάζεις καὶ φόβου πλέα τις εἶ·
697 ἐπίσχες ἔστ´ ἂν καὶ τὰ λοιπὰ προσμάθῃς.
698 (ΧΟΡΟΣ) λέγ´, ἐκδίδασκε· τοῖς νοσοῦσί τοι γλυκὺ
699 τὸ λοιπὸν ἄλγος προυξεπίστασθαι τορῶς.
|
|
Traduction française :
[650] c'est avec toi qu'il veut goûter les plaisirs de Cypris.
Fille d'Inachus, ne dédaigne point le lit de Jupiter :
va dans les plaines fertiles de Lerne, dans les pàturages que ton
père arrose, et contente l'oeil amoureux du Dieu qui t'adore.
Infortunée ! tels étaient les songes qui m'occupaient
chaque nuit. Je résolus, enfin, d'en faire part à mon
père. Il envoya souvent à Pythos et à Dodone, demander
ce qu'il fallait dire ou faire pour complaire aux Dieux.
Longtemps on ne lui rapporta que des oracles
ambigus, et d'une impénétrable obscurité. Enfin, on
lui en rendit un, qui lui ordonnait clairement de me
chasser de sa maison et de ma patrie, et de me laisser
errer jusqu'aux extrémités de la terre. S'il n'obéissait,
Jupiter enverrait des foudres étincelantes, qui anéantiraient
notre race tout entière. D'après cet oracle
d'Apollon, mon père me repousse de sa demeure, et
m'exile. C'était malgré lui, malgré moi ; mais le pouvoir
de Jupiter le forçait à cette violence. Aussitôt,
ma raison et mes traits s'altérèrent; ces cornes, que
tu vois, s'élevèrent sur mon front : un taon me
perça de son dard aigu ; d'un bond furieux, je m'élançai
vers les flots salutaires de Cenchrée, et la
source élevée de Lerne. Un pâtre, enfant de la Terre,
l'impitoyable Argus, me suivit ; de ses yeux innombrables
il observait tous mes pas. Un coup inattendu
l'a privé subitement de la vie ; mais le taon, ce fléau
divin, me chasse de contrée en contrée. Voilà jusqu'à
présent mon sort ; si tu sais ce qui me reste à souffrir,
déclare-le moi. Dans ta pitié, ne me flatte point par un mensonge.
Trahir la vérité, c'est le plus honteux de tous les vices.
LE CHOEUR.
Ah ! c'est trop, arrête : hélas! jamais, jamais, je
n'ai pu m'attendre, ni au récit étrange qui vient de
frapper mon oreille, ni à la vue de ces tourments horribles,
insupportables, de ces peines, de ces terreurs ;
un trait à double tranchant pénètre et glace mon âme.
O destin, destin ! le sort d'Io me fait frissonner.
PROMÉTHÉE.
C'est gémir trop tôt; tu t'alarmes aisément :
attends que tu aies tout appris.
LE CHOEUR.
Parle, instruis-la : dans les maux, il y a quelque
douceur à savoir ce qu'on doit éprouver.
|
|