Texte grec :
[600] ἓ ἕ· σκιρτημάτων δὲ νήστισιν αἰκείαις
601 λαβρόσυτος ἦλθον, Ἥρας
602 ἐπικότοισι μήδεσι δαμεῖσα.
603 δυσδαιμόνων δὲ τίνες οἵ, ἓ ἕ,
604 οἷ´ ἐγὼ μογοῦσιν; ἀλλά μοι τορῶς
605 τέκμηρον ὅ τι μ´ ἐπαμμένει
606 παθεῖν· τί μῆχαρ, ἢ τί φάρμακον νόσου;
607 δεῖξον, εἴπερ οἶσθα·
608 θρόει, φράζε τᾷ δυσπλάνῳ παρθένῳ.
609 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) λέξω τορῶς σοι πᾶν ὅπερ χρῄζεις μαθεῖν,
610 οὐκ ἐμπλέκων αἰνίγματ´, ἀλλ´ ἁπλῷ λόγῳ,
611 ὥσπερ δίκαιον πρὸς φίλους οἴγειν στόμα.
612 πυρὸς βροτοῖς δοτῆρ´ ὁρᾷς Προμηθέα.
613 (ΙΩ) ὦ κοινὸν ὠφέλημα θνητοῖσιν φανείς,
614 τλῆμον Προμηθεῦ, τοῦ δίκην πάσχεις τάδε;
615 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ἁρμοῖ πέπαυμαι τοὺς ἐμοὺς θρηνῶν πόνους.
616 (ΙΩ) οὔκουν πόροις ἂν τήνδε δωρειὰν ἐμοί;
617 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) λέγ´ ἥντιν´ αἰτεῖ· πᾶν γὰρ ἂν πύθοιό μου.
618 (ΙΩ) σήμηνον ὅστις ἐν φάραγγί ς´ ὤχμασεν.
619 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) βούλευμα μὲν τὸ Δῖον, Ἡφαίστου δὲ χείρ.
620 (ΙΩ) ποινὰς δὲ ποίων ἀμπλακημάτων τίνεις;
621 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) τοσοῦτον ἀρκῶ σοι σαφηνίσας μόνον.
622 (ΙΩ) καὶ πρός γε τούτοις τέρμα τῆς ἐμῆς πλάνης
623 δεῖξον, τίς ἔσται τῇ ταλαιπώρῳ χρόνος.
624 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) τὸ μὴ μαθεῖν σοι κρεῖσσον ἢ μαθεῖν τάδε.
625 (ΙΩ) μήτοι με κρύψῃς τοῦθ´ ὅπερ μέλλω παθεῖν.
626 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ἀλλ´ οὐ μεγαίρω τοῦδέ σοι δωρήματος.
627 (ΙΩ) τί δῆτα μέλλεις μὴ οὐ γεγωνίσκειν τὸ πᾶν;
628 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) φθόνος μὲν οὐδείς, σὰς δ´ ὀκνῶ θράξαι φρένας.
629 (ΙΩ) μή μου προκήδου μᾶσσον ὧν ἐμοὶ γλυκύ.
630 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ἐπεὶ προθυμῇ, χρὴ λέγειν· ἄκουε δή.
631 (ΧΟΡΟΣ) μήπω γε· μοῖραν δ´ ἡδονῆς κἀμοὶ πόρε.
632 τὴν τῆσδε πρῶτον ἱστορήσωμεν νόσον,
633 αὐτῆς λεγούσης τὰς πολυφθόρους τύχας·
634 τὰ λοιπὰ δ´ ἄθλων σοῦ διδαχθήτω πάρα.
635 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) σὸν ἔργον, Ἰοῖ, ταῖσδ´ ὑπουργῆσαι χάριν,
636 ἄλλως τε πάντως καὶ κασιγνήταις πατρός.
637 ὡς τἀποκλαῦσαι κἀποδύρασθαι τύχας
638 ἐνταῦθ´, ὅπου μέλλοι τις οἴσεσθαι δάκρυ
639 πρὸς τῶν κλυόντων, ἀξίαν τριβὴν ἔχει.
640 (ΙΩ) οὐκ οἶδ´ ὅπως ὑμῖν ἀπιστῆσαί με χρή,
641 σαφεῖ δὲ μύθῳ πᾶν ὅπερ προσχρῄζετε
642 πεύσεσθε· καίτοι καὶ λέγους´ αἰσχύνομαι
643 θεόσσυτον χειμῶνα καὶ διαφθορὰν
644 μορφῆς, ὅθεν μοι σχετλίᾳ προσέπτατο.
645 αἰεὶ γὰρ ὄψεις ἔννυχοι πωλεύμεναι
646 ἐς παρθενῶνας τοὺς ἐμοὺς παρηγόρουν
647 λείοισι μύθοις ‘Ὦ μέγ´ εὔδαιμον κόρη,
648 τί παρθενεύῃ δαρόν, ἐξόν σοι γάμου
649 τυχεῖν μεγίστου; Ζεὺς γὰρ ἱμέρου βέλει
|
|
Traduction française :
[600] Hélas! affamée, j'ai couru jusqu'ici par élans et par bonds;
un pouvoir ennemi m'opprime!
Quels misérables furent jamais tourmentés autant que
moi? Mais, parle sans détour : qu'ai-je ou n'ai-je pas
encore à souffrir? est-il quelque remède à mes maux?
S'il en est que tu saches, enseigne-le-moi, parle; ne
le cèle point à une fille malheureuse, toujours errante.
PROMÉTHÉE.
Je te dirai clairement ce que tu désires apprendre;
je le dirai sans énigmes, simplement, et comme on
doit parler avec un ami. Tu vois celui qui a donné le
feu aux mortels, Prométhée.
IO.
Bienfaiteur commun des humains, malheureux Prométhée!
comment as-tu mérité ce supplice?
PROMÉTHÉE.
J'achevais à l'instant ce récit déplorable.
IO.
Mais, dis-moi, de grâce...
PROMÉTHÉE.
Quoi? Tu peux tout apprendre de moi..
IO.
Qui t'a lié sur ce roc escarpé.
PROMÉTHÉE.
L'ordre de Jupiter, et la main de Vulcain.
IO.
Et de quel crime portes-tu la peine ?
PROIILTHÉE.
Je t'en ai dit assez ; il suffit.
IO.
Ajoute au moins quel sera le terme de ma course vagabonde.
PROMÉTHÉE.
Il vaut mieux pour toi l'ignorer que l'apprendre.
IO.
Ne me cache rien de ce qui me reste à souffrir.
PROMÉTHÉE.
Si tu désires le savoir, je dois te complaire.
IO.
Eh bien ! qui t'arrête ? m'envierais-tu le plaisir...
PROMÉTHEE.
Non ; mais je crains de briser ton coeur.
IO.
Ah ! ne me ménage pas plus que je ne veux.
PROMÉTHÉE.
Tu l'exiges ; il faut parler ; écoute.
LE CHOEUR.
Attends ; que je partage le fruit de ta complaisance.
Sachons d'abord d'elle-même l'histoire de ses tourments,
et de l'infortune qui l'accable ;
tu l'instruiras après de ce qui lui est réservé.
PROMÉTHÉE.
Io, c'est à toi de les satisfaire ; elles sont les soeurs
de ton père : d'ailleurs il y a quelque charme à déplorer
ses malheurs, quand ceux qui nous entendent
doivent nous donner des larmes.
IO.
Comment vous refuser ! Sachez donc pleinement ce
que vous désirez apprendre, bien qu'il m'en coûte à
raconter la cause et du fléau dont le ciel m'accable, et
de l'altération de mes traits. Au fond de ma retraite
virginale, des songes me visitaient sans cesse ; une
voix flatteuse me disait : Nymphe trop heureuse,
pourquoi t'obstiner à garder ta virginité, quand tu peux
former l'hymen le plus glorieux ?
C'est pour toi que Jupiter brûle du feu du désir ;
|
|