HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Prométhée enchaîné

τὸ



Texte grec :

[400] ῥαδινῶν λειβομένα ῥέος παρειὰν
401 νοτίοις ἔτεγξα παγαῖς·
402 ἀμέγαρτα γὰρ τάδε Ζεὺς
403 ἰδίοις νόμοις κρατύνων
404 ὑπερήφανον θεοῖς τοῖς
405 πάρος ἐνδείκνυσιν αἰχμάν.
406 πρόπασα δ´ ἤδη
407 στονόεν λέλακε χώρα,
408 μεγαλοσχήμονά τ´ ἀρχαιοπρεπῆ
409 στένουσι τὰν σὰν
410 ξυνομαιμόνων τε τιμάν·
411 ὁπόσοι τ´ ἔποικον ἁγνᾶς
412 Ἀσίας ἕδος νέμονται,
413 μεγαλοστόνοισι σοῖς πήμασι
414 συγκάμνουσι θνατοί.
415 Κολχίδος τε γᾶς ἔνοικοι
416 παρθένοι, μάχας ἄτρεστοι,
417 καὶ Σκύθης ὅμιλος, οἳ γᾶς
418 ἔσχατον τόπον ἀμφὶ Μαιῶτιν
419 ἔχουσι λίμναν,
420 Ἀραβίας τ´ ἄρειον ἄνθος,
421 ὑψίκρημνον οἳ πόλισμα
422 Καυκάσου πέλας νέμονται,
423 δάιος στρατός, ὀξυπρῴροισι
424 βρέμων ἐν αἰχμαῖς.
425 μόνον δὴ πρόσθεν ἄλλον ἐν πόνοις
426 δαμέντ´ ἀκαμαντοδέτοις
427 Τιτᾶνα λύμαις εἰσιδόμαν, θεὸν
428 Ἄτλανθ´, ὃς αἰὲν ὑπέροχον σθένος κραταιὸν
429 οὐράνιόν τε πόλον
430 νώτοις ὑποστενάζει.
431 βοᾷ δὲ πόντιος κλύδων
432 ξυμπίτνων, στένει βυθός,
433 κελαινὸς δ´ Ἄιδος ὑποβρέμει μυχὸς γᾶς,
434 παγαί θ´ ἁγνορύτων ποταμῶν
435 στένουσιν ἄλγος οἰκτρόν.
436 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) μή τοι χλιδῇ δοκεῖτε μηδ´ αὐθαδίᾳ
437 σιγᾶν με· συννοίᾳ δὲ δάπτομαι κέαρ,
438 ὁρῶν ἐμαυτὸν ὧδε προυσελούμενον.
439 καίτοι θεοῖσι τοῖς νέοις τούτοις γέρα
440 τίς ἄλλος ἢ ´γὼ παντελῶς διώρισεν;
441 ἀλλ´ αὐτὰ σιγῶ. καὶ γὰρ εἰδυίαισιν ἂν
442 ὑμῖν λέγοιμι· τἀν βροτοῖς δὲ πήματα
443 ἀκούσαθ´, ὥς σφας νηπίους ὄντας τὸ πρὶν
444 ἔννους ἔθηκα καὶ φρενῶν ἐπηβόλους.
445 λέξω δέ, μέμψιν οὔτιν´ ἀνθρώποις ἔχων,
446 ἀλλ´ ὧν δέδωκ´ εὔνοιαν ἐξηγούμενος·
447 οἳ πρῶτα μὲν βλέποντες ἔβλεπον μάτην,
448 κλύοντες οὐκ ἤκουον, ἀλλ´ ὀνειράτων
449 ἀλίγκιοι μορφαῖσι τὸν μακρὸν βίον

Traduction française :

[400] mes joues sont baignées d'humides pleurs. Quel terrible
pouvoir Jupiter exerce à son gré ! De son arme
orgueilleuse, il menace les Dieux jadis adorés.
Tout, dans ces lieux d'alentour, a retenti de gémissements.
On pleure ta gloire, tes antiques honneurs
et ceux de tes frères. Oui, toutes les nations, tous les
peuples du continent sacré de l'Asie, compatissent â
tes peines ; et ces filles intrépides dans les combats,
qui sont fixées dans la Colchide; et la troupe des
Scythes, répandus aux extrémités de la terre, autour
du marais Moeotide; et la nation belliqueuse des Arabes;
et les habitants du fort escarpé qu'appuie le Caucase,
guerriers féroces et rugissants, armés de lances aiguisées.
Atlas, cet autre Titan, était le seul des Dieux, que
nous eussions encore vu dans des chaines de douleur,
travaillé par la peine ; Atlas, qui, sans relâche, porte
sur son dos un poids énorme, le pôle du ciel. Quel
sort déplorable ! les flots qui se brisent à ses pieds en
mugissent, l'abime en gémit, l'antre noir de Pluton en
frémit sous l'épaisseur du monde, et les sources limpides
des fleuves en murmurent.
PROMETHÉE.
Si je me tais, ce n'est point par orgueil ou par dédain;
mais la fureur dévore mon âme, quand je me
vois attaché à cette roche. Et, toutefois! à quel autre
qu'à moi ces nouveaux Dieux doivent-ils leurs honneurs?
N'en parlons plus : ce serait dire ce que vous
savez. Ecoutez seulement quels étaient les maux des
humains, et comme, de stupides qu'ils étaient, je les
ai rendus inventifs et industrieux; je le dirai, non
comme ayant à me plaindre d'eux, mais pour vous
exposer tous mes bienfaits. Avant moi, ils voyaient,
mais voyaient mal; ils entendaient, mais ne comprenaient
pas, pareils aux fantômes des songes, depuis des siècles,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2006