Texte grec :
[80] Ὡς γὰρ τάχιστα εἴσω Πυλῶν Φίλιππος παρῆλθε, καὶ τάς τε ἐν Φωκεῦσι
πόλεις παραδόξως ἀναστάτους ἐποίησε, Θηβαίους δὲ, ὡς τόθ' ὑμῖν ἐδόκει,
περαιτέρω καιροῦ καὶ τοῦ ὑμετέρου συμφέροντος ἰσχυροὺς κατεσκεύασεν, ὑμεῖς
τε ἐκ τῶν ἀγρῶν φοβηθέντες ἐσκευαγωγήσατε, ἐν ταῖς μεγίσταις δ' ἦσαν
αἰτίαις οἱ πρέσβεις, οἱ περὶ τῆς εἰρήνης πρεσβεύσαντες, πολὺ δὲ τῶν ἄλλων
διαφερόντως Φιλοκράτης καὶ Δημοσθένης, διὰ τὸ μὴ μόνον πρεσβεύειν, ἀλλὰ
καὶ τὰ ψηφίσματα γεγραφέναι (81) (συνέβη τε ἐν τοῖς αὐτοῖς χρόνοις
διαφέρεσθαί τι Δημοσθένην καὶ Φιλοκράτην, σχεδὸν ὑπὲρ τούτων, ὑπὲρ ὧν καὶ
ὑμεῖς ὑπωπτεύσατε)· τοιαύτης ἐμπιπτούσης ταραχῆς, μετὰ τῶν συμφύτων αὐτῷ
νοσημάτων ἤδη τὰ μετὰ ταῦτα ἐβουλεύετο, μετὰ δειλίας καὶ τῆς πρὸς
Φιλοκράτην ὑπὲρ τῆς δωροδοκίας ζηλοτυπίας, καὶ ἡγήσατο, εἰ τῶν
συμπρεσβευόντων καὶ τοῦ Φιλίππου κατήγορος ἀναφανείη, τὸν μὲν Φιλοκράτην
προδήλως ἀπολεῖσθαι, τοὺς δὲ ἄλλους συμπρέσβεις κινδυνεύσειν, αὐτὸς δ'
εὐδοκιμήσειν, καὶ προδότης ὢν τῶν φίλων καὶ πονηρός, πιστὸς τῷ δήμῳ
φανήσεσθαι. (82) Κατιδόντες δ' αὐτὸν οἱ τῇ τῆς πόλεως προσπολεμοῦντες
ἡσυχίᾳ, ἄσμενοι παρεκάλουν ἐπὶ τὸ βῆμα, τὸν μόνον ἀδωροδόκητον ὀνομάζοντες
τῇ πόλει· ὁ δὲ παριὼν, ἀρχὰς αὐτοῖς ἐνεδίδου πολέμου καὶ ταραχῆς. Οὗτός
ἐστιν, ὦ Ἀθηναῖοι, ὁ πρῶτος ἐξευρὼν Σέρριον Τεῖχος καὶ Δορίσκον, καὶ
Ἐργίσκην, καὶ Μυρτίσκην, καὶ Γάνος, καὶ Γανίδα, χωρία ὧν οὐδὲ τὰ ὀνόματα
ᾖδεμεν πρότερον, καὶ εἰς τοῦτο φέρων περιέστησε τὰ πράγματα, ὥστ' εἰ μὲν
μὴ πέμποι Φίλιππος πρέσβεις, καταφρονεῖν αὐτὸν ἔφη τῆς πόλεως, εἰ δὲ
πέμποι, κατασκόπους πέμπειν, ἀλλ' οὐ πρέσβεις, (83) εἰ δὲ ἐπιτρέπειν
ἐθέλοι πόλει τινὶ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ περὶ τῶν ἐγκλημάτων, οὐκ εἶναι κριτὴν ἴσον
ἡμῖν ἔφη καὶ Φιλίππῳ. Ἁλόνησον ἐδίδου· ὁ δ' ἀπηγόρευε μὴ λαμβάνειν, εἰ
δίδωσιν, ἀλλὰ μὴ ἀποδίδωσι, περὶ συλλαβῶν διαφερόμενος. Καὶ, τὸ
τελευταῖον, στεφανώσας τοὺς μετὰ Ἀριστοδήμου εἰς Θετταλίαν καὶ Μαγνησίαν
παρὰ τὰς τῆς εἰρήνης συνθήκας πρεσβεύσαντας, τὴν μὲν εἰρήνην διέλυσε, τὴν
δὲ συμφορὰν καὶ τὸν πόλεμον κατεσκεύασεν.
(84) Ναί. ἀλλὰ χαλκοῖς καὶ ἀδαμαντίνοις τείχεσιν, ὡς αὐτός φησι, τὴν χώραν
ἡμῶν ἐτείχισε, τῇ τῶν Εὐβοέων καὶ Θηβαίων συμμαχίᾳ. Ἀλλά, ὦ Ἀθηναῖοι, περὶ
ταῦτα τρία τὰ μέγιστα ἠδίκησθε, καὶ μάλιστα ἠγνοήκατε. Σπεύδων δ' εἰπεῖν
περὶ τῆς θαυμαστῆς συμμαχίας τῆς τῶν Θηβαίων, ἵνα ἐφεξῆς λέγω, περὶ τῶν
Εὐβοέων πρῶτον μνησθήσομαι.
(85) Ὑμεῖς γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, πολλὰ καὶ μεγάλα ἠδικημένοι ὑπὸ Μνησάρχου τοῦ
Χαλκιδέως, τοῦ Καλλίου καὶ Ταυροσθένους πατρός, οὓς οὗτος νυνὶ, μισθὸν
λαβὼν, Ἀθηναίους εἶναι τολμᾷ γράφειν, καὶ πάλιν ὑπὸ Θεμίσωνος τοῦ
Ἐρετριέως, ὃς ἡμῶν, εἰρήνης οὔσης, Ὠρωπὸν ἀφείλετο, τούτων ἑκόντες
ἐπιλαθόμενοι, ἐπειδὴ διέβησαν εἰς Εὔβοιαν Θηβαῖοι, καταδουλώσασθαι τὰς
πόλεις πειρώμενοι, ἐν πέντε ἡμέραις ἐβοηθήσατε αὐτοῖς, καὶ ναυσὶ καὶ πεζῇ
δυνάμει, καὶ, πρὶν τριάκονθ' ἡμέρας διελθεῖν, ὑποσπόνδους Θηβαίους
ἀφήκατε, κύριοι τῆς Εὖβοίας γενόμενοι, καὶ τάς τε πόλεις αὐτὰς καὶ τὰς
πολιτείας ἀπέδοτε, ὀρθῶς καὶ δικαίως τοῖς παρακαταθεμένοις, οὐχ ἡγούμενοι
δίκαιον εἶναι τὴν ὀργὴν ἀπομνημονεύειν ἐν τῷ πιστευθῆναι.
(86) Καὶ τηλικαῦθ' ὑφ' ὑμῶν εὖ πεπονθότες οἱ Χαλκιδεῖς, οὐ τὰς ὁμοίας ὑμῖν
ἀπέδοσαν. Ἀλλ', ἐπειδὴ διέβητε εἰς Εὔβοιαν Πλουτάρχῳ βοηθήσοντες, τοὺς μὲν
πρώτους χρόνους ἀλλ' οὖν προσεποιοῦνθ' ὑμῖν εἶναι φίλοι· ἐπειδὴ δὲ τάχιστα
εἰς Ταμύνας παρήλθομεν, καὶ τὸ Κοτύλαιον ὀνομαζόμενον ὄρος ὑπερεβάλομεν,
ἐνταῦθα Καλλίας ὁ Χαλκιδεύς, ὃν Δημοσθένης μισθαρνῶν ἐνεκωμίαζεν, (87)
ὁρῶν τὸ στρατόπεδον τὸ τῆς πόλεως εἰς δεινὰς δυσχωρίας κατακεκλῃμένον,
ὅθεν μὴ νικήσασι μάχην οὐκ ἦν ἀναχώρησις, οὐδὲ βοηθείας ἐλπὶς, οὔτ' ἐκ
γῆς, οὔτ' ἐκ θαλάττης, συναγείρας ἐξ ἁπάσης τῆς Εὐβοίας στρατόπεδον, καὶ
παρὰ Φιλίππου δύναμιν προσμεταπεμψάμενος, ὅ τ' ἀδελφὸς αὐτοῦ Ταυροσθένης,
ὁ νυνὶ πάντας δεξιούμενος καὶ προσγελῶν, τοὺς Φωκικοὺς ξένους διαβιβάσας,
ἦλθον ἐφ' ἡμᾶς ὡς ἀναιρήσοντες. (88) Καὶ, εἰ μὴ πρῶτον μὲν θεῶν τις ἔσωσε
τὸ στρατόπεδον, ἔπειθ' οἱ στρατιῶται οἱ ὑμέτεροι, καὶ οἱ πεζοὶ καὶ οἱ
ἱππεῖς, ἄνδρες ἀγαθοί ἐγένοντο, καὶ παρὰ τὸν ἱππόδρομον τὸν ἐν Ταμύναις,
ἐκ παρατάξεως μάχῃ κρατήσαντες, ἀφεῖσαν ὑποσπόνδους τοὺς πολεμίους,
ἐκινδύνευσεν ἂν ἡ πόλις αἴσχιστα παθεῖν. Οὐ γὰρ τὸ δυστυχῆσαι κατὰ πόλεμον
μέγιστόν ἐστι κακόν, ἀλλ' ὅταν τις πρὸς ἀνταγωνιστὰς ἀναξίους ἑαυτοῦ
διακινδυνεύων ἀποτύχῃ, διπλασίαν εἰκὸς εἶναι τὴν συμφοράν.
Ἀλλ' ὅμως ὑμεῖς, τοιαῦτα πεπονθότες, πάλιν διελύσασθε πρὸς αὐτούς. Τυχὼν
δὲ συγγνώμης παρ' ὑμῶν Καλλίας ὁ Χαλκιδεύς, (89) μικρὸν διαλιπὼν χρόνον,
πάλιν ἧκε φερόμενος εἰς τὴν ἑαυτοῦ φύσιν, Εὐβοϊκὸν μὲν τῷ λόγῳ συνέδριον
εἰς Χαλκίδα συνάγων, ἰσχυρὰν δὲ τὴν Εὔβοιαν ἐφ' ὑμᾶς ἔργῳ κατασκευάζων,
ἐξαίρετον δ' αὑτῷ τυραννίδα περιποιούμενος, καί ταύτης ἐλπίζων
συναγωνιστὴν Φίλιππον λήψεσθαι, ἀπῆλθεν εἰς Μακεδονίαν, καὶ περιῄει μετὰ
Φιλίππου, καὶ τῶν ἑταίρων εἷς ὠνομάζετο.
|
|
Traduction française :
[80] Philippe avait passé les Thermopyles, il avait renversé, contre
l'attente de tout le monde, les villes des Phocéens, et augmenté la
puissance des Thébains, plus que ne le demandaient le bien de la Grèce et
notre propre avantage; car pour lors nous pensions ainsi : une alarme
subite vous avait fait déserter la campagne; on se plaignait hautement des
citoyens députés pour la paix, et surtout de Philocrate et de Démosthène,
qui avaient été en ambassade, et qui, de plus, avaient proposé les décrets
81. (ils s'étaient depuis brouillés pour les raisons que, sans doute, vous
soupçonnâtes vous-mêmes): effrayé par ces événements imprévus, prenant
conseil des vices de son coeur, et de sa lâcheté naturelle, et de l'envie
qu'il portait à Philocrate, mieux payé par Philippe, Démosthène s'imagina
que, s'il se mettait à déclamer contre le prince, et à accuser ses
collègues d'ambassade, Philocrate succomberait infailliblement, que ses
autres collègues seraient en péril; que, pour lui, il se ferait honneur,
et que, plus il trahirait ses amis, plus il paraîtrait servir sa patrie.
82. Instruits de son dessein, les ennemis du repos public le pressaient de
monter à la tribune, publiant partout que c'était le seul homme
incorruptible. Celui-ci, prenant la parole, et secondant leurs vues, ne
manquait pas de leur fournir des semences de guerre et de trouble. C'est
lui qui, le premier, nous fit connaître des places dont les noms mêmes
nous avaient été jusqu'alors inconnus, Serrie, Dorisque, Ergisque,
Murgisque, Ganos et Ganide. C'est lui dont les chicanes éternelles ont
fermé toute voie d'accommodement. Si Philippe n'envoie pas des dêputés,
c'est qu'il méprise la république; s'il en envoie, ce sont des espions, et
non des députés; 83. s'il propose de déférer les plaintes respectives à
une ville neutre et impartiale, il n'est point de juge impartial entre
Philippe et nous; s'il nous donne l'Halonèse, disputant sur les mots, il
doit, disait-il, non la donner, mais la rendre. C'est lui, enfin, qui a
rompu la paix, qui nous a précipités dans une guerre malheureuse, en
faisant couronner ceux qui, au mépris du traité, ont porté la guerre, sous
la conduite d'Aristodème (27), dans la Thessalie et dans la Magnésie.
84. Oui, dira-t-on; mais, par l'alliance des Eubéens et des Thébains, il
a, pour me servir de ses propres paroles, revêtu notre ville de murs
d'airain et de diamant. Mais, Athéniens, dans ces parties là même de son
ministère, il vous a causé, sans que vous y prissiez garde, les plus
énormes préjudices. Je voudrais bien déjà passer à l'alliance des
Thébains, cette alliance si importante; mais, afin de procéder avec ordre,
je commence par les Eubéens.
85. Vous aviez beaucoup à vous plaindre, non seulement de Mnésarque de
Chalcide, père de Taurosthène et de Callias, ces deux hommes que
Démosthène décore aujourd'hui du titre d'Athéniens, qu'il leur a vendu;
mais encore de Thémison d'Érétrie, qui, en temps de paix, nous avait
enlevé Orope. Cependant, lorsque les Thébains passèrent en Eubée, avec le
dessein d'en réduire les villes en servitude, sans songer alors au mal
qu'on vous avait fait, vous secourûtes les Eubéens par terre et par mer,
dans l'espace de cinq jours; et, en moins de trente, vous obligeâtes les
Thébains à mettre bas les armes. Maîtres de l'Eubée, vous rendîtes aux
Eubéens et leurs villes et leur liberté; et vous aviez raison de rendre ce
dépôt remis entre vos mains; vous sentiez qu'il n'était pas juste d'abuser
de la confiance pour satisfaire votre ressentiment.
86. Les Chalcidiens payèrent d'ingratitude votre générosité. Quand vous
repassâtes en Eubée, pour secourir Plutarque, d'abord ils feignirent
du moins d'être vos amis; mais, dès que nous fûmes arrivés à Tamynes, et
que nous eûmes franchi le mont Cotylée, Callias de Chalcide, à qui
Démosthène prodiguait des éloges qu'il s'était fait payer, 87. Callias,
voyant l'armée d'Athènes, enfermée dans des défilés, d'où elle ne pouvait
sortir que par une victoire, et où elle n'espérait de secours ni par terre
ni par mer, ramassa, dans toute l'Eubée, des troupes qu'il renforça de
celles que lui envoyait Philippe. Taurosthène, d'ailleurs, qui aujourd'hui
nous tend la main à tous, d'un air si gracieux, amena lui-même, de
Phocide, des milices soudoyées, et, s'étant joint à son frère, ils vinrent
ensemble comme pour nous écraser. 88. Et si, secondés par la faveur des
dieux, nos soldats n'eussent montré le plus grand courage, et, vainqueurs
près de l'Hippodrome de Tamynes, n'eussent forcé les ennemis de
mettre bas les armes. La république était déshonorée. Car, dans la guerre,
le plus grand malheur n'est pas d'être vaincu, mais de l'être par un
ennemi qu'on méprise.
Malgré l'indignité du procédé des Eubéens, vous vous réconciliâtes encore
avec eux. Callias, à qui vous aviez pardonné sa faute, 89. revint bientôt
à son naturel. Sous prétexte d'assembler, à Chalcide, un conseil général,
mais, cherchant en effet à tourner contre Athènes les forces de l'Eubée,
aspirant à une domination tyrannique, et se flattant d'engager Philippe à
le seconder dans ses vues, il fait un voyage en Macédoine; il suivait ce
prince partout, et se disait un de ses courtisans.
|
|