Texte grec :
[20] Πρῶτον μὲν γὰρ, τὴν βουλὴν τὴν ἐν Ἀρείῳ Πάγῳ ἐγγράφειν πρὸς
τοὺς λογιστὰς ὁ νόμος κελεύει λόγον, καὶ εὐθύνας διδόναι, καὶ τὴν ἐκεῖ
σκυθρωπὸν καὶ τῶν μεγίστων κυρίαν ἄγει ὑπὸ τὴν ὑμετέραν ψῆφον. Οὐκ ἄρα
στεφανωθήσεται ἡ βουλὴ ἡ ἐξ Ἀρείου Πάγου; Οὐδὲ γὰρ πάτριον αὐτοῖς ἐστίν.
Οὐκ ἄρα φιλοτιμοῦνται; Πάνυ γε· ἀλλ' οὐκ ἀγαπῶσιν ἐάν τις παρ' αὐτοῖς μὴ
ἀδικῇ, ἀλλ', ἐάν τις ἐξαμαρτάνῃ, κολάζουσιν· οἱ δὲ ὑμέτεροι ῥήτορες
τρυφῶσι. Πάλιν, τὴν βουλὴν τοὺς πεντακοσίους ὑπεύθυνον πεποίηκεν ὁ
νομοθέτης, (21) καὶ οὕτως ἰσχυρῶς ἀπιστεῖ τοῖς ὑπευθύνοις, ὥστ', εὐθὺς
ἀρχόμενος τῶν νόμων, λέγει, Ἀρχὴν ὑπεύθυνον (φησὶ) μὴ ἀποδημεῖν. Ὦ
Ἡράκλεις, ὑπολάβοι ἄν τις, ὅτι ἦρξα, μὴ ἀποδημήσω; Ἵνα γε μὴ, προλαβὼν
χρήματα τῆς πόλεως ἢ πράξεις, δρασμῷ χρήσῃ. Πάλιν, ὑπεύθυνον οὐκ ἐᾷ τὴν
οὐσίαν καθιεροῦν, οὐδὲ ἀνάθημα ἀναθεῖναι, οὐδ' ἐκποίητον γενέσθαι, οὐδὲ
διαθέσθαι τὰ ἑαυτοῦ, οὐδ' ἄλλα πολλά. Ἑνὶ δὲ λόγῳ ἐνεχυράζει τὰς οὐσίας ὁ
νομοθέτης τὰς τῶν ὑπενθύνων, ἕως ἂν λόγον ἀποδῶσι τῇ πόλει.
(22) Ναί· ἀλλ' ἔστι τις ἄνθρωπος, ὃς οὔτ' εἴληφεν οὐδὲν τῶν δημοσίων, οὔτ'
ἀνήλωκε, προσῆλθε δὲ πρός τι τῶν κοινῶν· καὶ τοῦτον ἀποφέρειν κελεύει
λόγον πρὸς τοὺς λογιστάς. Καὶ πῶς ὅ γε μηδὲν λαβὼν, μηδ' ἀναλώσας, ἀποίσει
λόγον τῇ πόλει; Αὐτὸς ὑποβάλλει καὶ διδάσκει ὁ νόμος ἃ χρὴ γράφειν.
Κελεύει γὰρ αὐτὸ τοῦτο ἐγγράφειν ὅτι, Οὔτ' ἔλαβον οὐδὲν τῶν τῆς πόλεως,
οὔτ' ἀνήλωσα. Ἀνεύθυνον δὲ, καὶ ἀζήτητον, καὶ ἀνεξέταστον οὐδέν ἐστι τῶν
ἐν τῇ πόλει. Ὅτι δὲ ἀληθῆ λέγω, αὐτῶν ἀκούσατε τῶν νόμων.
ΝΟΜΟΙ.
(23) Ὅταν τοίνυν μάλιστα θρασύνηται Δημοσθένης, λέγων ὡς διὰ τὴν ἐπίδοσιν
οὐκ ἔστιν ὑπεύθυνος, ἐκεῖνο αὐτῷ ὑποβάλλετε· Οὔκουν ἐχρῆν σε, ὦ
Δημόσθενες, ἐᾶσαι τὸν τῶν λογιστῶν κήρυκα κηρύξαι τὸ πάτριον καὶ ἔννομον
κήρυγμα τοῦτο· Τίς βούλεται κατηγορεῖν; Ἔασον ἀμφισβητῆσαί σοι τὸν
βουλόμενον τῶν πολιτῶν, ὡς οὐκ ἐπέδωκας, ἀλλ' ἀπὸ πολλῶν, ὧν ἔχεις εἰς τὴν
τῶν τειχῶν οἰκοδομίαν, μικρὰ κατέθηκας, δέκα τάλαντα εἰς ταῦτα τῆς πόλεως
εἰληφώς. Μὴ ἅρπαζε τὴν φιλοτιμίαν, μηδὲ ἐξαιροῦ τῶν δικαστῶν τὰς ψήφους ἐκ
τῶν χειρῶν, μηδ' ἔμπροσθεν τῶν νόμων, ἀλλ' ὕστερος πολιτεύου. Ταῦτα γὰρ
ὀρθοῖ τὴν δημοκρατίαν.
(24) Πρὸς μὲν οὖν τὰς κενὰς προφάσεις, ἃς οὗτοι προφασιοῦνται, μέχρι δεῦρο
εἰρήσθω μοι· ὅτι δὲ ὄντως ἦν ὑπεύθυνος ὁ Δημοσθένης, ὅθ' οὗτος εἰσήνεγκε
τὸ ψήφισμα, ἄρχων μὲν τὴν ἐπὶ τὸ θεωρικὸν ἀρχὴν, ἄρχων δὲ τὴν τῶν
τειχοποιῶν, οὐδετέρας δέ πω τῶν ἀρχῶν τούτων λόγον ὑμῖν οὐδ' εὐθύνας
δεδωκώς, ταῦτ' ἤδη πειράσομαι ὑμᾶς διδάσκειν ἐκ τῶν δημοσίων γραμμάτων·
καί μοι ἀνάγνωθι ἐπὶ τίνος ἄρχοντος, καὶ ποίου μηνὸς, καὶ ἐν τίνι ἡμέρᾳ,
καὶ ἐν ποίᾳ ἐκκλησίᾳ, ἐχειροτονήθη Δημοσθένης τὴν ἀρχὴν τὴν ἐπὶ τῶν
θεωρικῶν· ὅτι μεσοῦντα τὴν ἀρχὴν ἔγραψεν αὐτό, στεφανοῦν, ἀναγίνωσκε.
ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ.
Οὐκοῦν, εἰ μηδὲν ἔτι περαιτέρω δείξαιμι, δικαίως ἂν ἁλίσκοιτο Κτησιφῶν·
αἱρεῖ γὰρ αὐτὸν οὐχ ἡ κατηγορία ἡ ἐμή, ἀλλὰ τὰ δημόσια γράμματα.
(25) Πρότερον μὲν τοίνυν, ὦ Ἀθηναῖοι, ἀντιγραφεὺς ἦν χειροτονητὸς τῇ
πόλει, ὃς καθ' ἑκάστην πρυτανείαν ἀπελογίζετο τὰς προσόδους τῷ δήμῳ, διὰ
δὲ τὴν πρὸς Εὔβουλον γενομένην πίστιν ὑμῖν, οἱ ἐπὶ τὸ θεωρικὸν
κεχειροτονημένοι ἦρχον μὲν, πρὶν ἢ τὸν Ἡγήμονος νόμον γενέσθαι, τὴν τοῦ
ἀντιγραφέως ἀρχήν, ἦρχον δὲ τὴν τῶν ἀποδεκτῶν καὶ νεωρίων ἀρχὴν, καὶ
σκευοθήκην ᾠκοδόμουν, ἦσαν δὲ καὶ ὁδοποιοί, καὶ σχεδὸν τὴν ὅλην διοίκησιν
εἶχον τῆς πόλεως· (26) καὶ οὐ κατηγορῶν αὐτῶν, οὐδ' ἐπιτιμῶν λέγω, ἀλλ'
ἐκεῖνο ὑμῖν ἐνδείξασθαι βούλομαι, ὅτι ὁ μὲν νομοθέτης, ἐάν τις μιᾶς ἀρχῆς
τῆς ἐλαχίστης ὑπεύθυνος ᾖ, τοῦτον οὐκ ἐᾷ, πρὶν ἂν λόγου καὶ εὐθύνας δῷ,
στεφανοῦν, ὁ δὲ Κτησιφῶν Δημοσθένην, τὸν συλλήβδην ἁπάσας τὰς Ἀθήνησιν
ἀρχὰς ἄρχοντα, οὐκ ὤκνησε γράψαι στεφανῶσαι.
(27) Ὡς τοίνυν καὶ τὴν τῶν τειχοποιῶν ἀρχὴν ἦρχεν, ὅθ' οὗτος τὸ ψήφισμα
ἔγραψε, καὶ τὰ δημόσια χρήματα διεχείριζε, καὶ ἐπιβολὰς ἐπέβαλλε, καθάπερ
οἱ ἄλλοι ἄρχοντες, καὶ δικαστηρίων ἡγεμονίας ἐλάμβανε, τούτων ὑμῖν αὐτὸν
Δημοσθένην καὶ Κτησιφῶντα μάρτυρας παρέξομαι. Ἐπὶ γὰρ Χαιρώνδου ἄρχοντος,
θαργηλιῶνος μηνὸς δευτέρᾳ φθίνοντος, ἐκκλησίας οὔσης, ἔγραψε ψήφισμα
Δημοσθένης, ἀγορὰν ποιῆσαι τῶν φυλῶν, σκιροφοριῶνος δευτέρᾳ ἱσταμένου καὶ
τρίτῃ, καὶ ἐπέταξεν ἐν τῷ ψηφίσματι ἑκάστης τῶν φυλῶν ἑλέσθαι τοὺς
ἐπιμελησομένους τῶν ἔργων ἐπὶ τὰ τείχη, καὶ ταμίας. Καὶ μάλα ὀρθῶς, ἵν' ἡ
πόλις ἔχοι ὑπεύθυνα σώματα, παρ' ὧν ἔμελλε τῶν ἀνηλωμένων λόγον
ἀπολήψεσθαι. Καί μοι λέγε τὸ ψηφίσματα.
ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ.
(28) Ναί· ἀλλ' ἀντιδιαπλέκει πρὸς τοῦτο εὐθὺς, λέγων ὡς οὔτ' ἔλαχε
τειχοποιὸς, οὔτ' ἐχειροτονήθη ὑπὸ τοῦ δήμου. Καὶ περὶ τούτου Δημοσθένης
μὲν καὶ Κτησιφῶν πολὺν ποιήσονται λόγον· ὁ δέ γε νόμος, βραχὺς καὶ σαφὴς,
καὶ ταχὺ λύων τὰς τούτων τέχνας. Μικρὰ δὲ ὑμῖν ὑπὲρ αὐτῶν πρῶτον προειπεῖν
βούλομαι.
(29) Ἔστι γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, τῶν περὶ τὰς ἀρχὰς εἴδη τρία· ὧν ἓν μὲν, καὶ
πᾶσι φανερώτατον, οἱ κληρωτοὶ καὶ οἱ χειροτονητοὶ ἄρχοντες· δεύτερον δὲ,
ὅσοι τι διαχειρίζουσι τῶν τῆς πόλεως ὑπὲρ τριάκοντα ἡμέρας, καὶ οἱ τῶν
δημοσίων ἔργων ἐπιστάται· τρίτον δ' ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται, Καὶ εἴ τινες
ἄλλοι ἡγεμονίας δικαστηρίων λαμβάνουσι, καὶ τούτους ἄρχειν δοκιμασθέντας.
|
|
Traduction française :
[20] D'abord la loi ordonne au sénat de l'Aréopage
de présenter ses comptes aux juges, et de subir un examen
sur la sévérité de ses décisions; elle soumet à vos suffrages ce
conseil auguste qui décide en dernier ressort des causes les plus
importantes. Les sénateurs de l'Aréopage, toujours en charge, ne seront
donc jamais couronnés ? non, sans doute; leurs constitutions ne le
permettent pas. Sont-ils donc insensibles à l'honneur? très sensibles au
contraire; même au point que, peu contents de s'interdire toute injustice,
ils punissent parmi eux la moindre faute, tandis que vos orateurs se
croient au-dessus des règlements et des lois. Le législateur oblige aussi
le sénat des Cinq cents à rendre des comptes ; 21. et il se défie
tellement d'un comptable, qu'à la tête de ses lois, il défend à tout
magistrat comptable de s'absenter pour aucune raison. Quoi! dira
quelqu'un, parce que j'ai été en charge, je ne pourrai m'absenter? non,
vous ne le pouvez pas; la république craint que vous ne preniez la fuite,
et que vous n'emportiez avec vous son secret ou son argent. Le législateur
défend encore à un comptable de consacrer ses biens, d'en faire des
offrandes aux dieux, d'en disposer par un testament, et de se faire
adopter; il ne lui permet aucun acte de cette nature; il arrête, en un
mot, les biens des comptables, jusqu'à ce qu'ils aient rendu leurs comptes.
22. Soit, dira-t-on; mais ne peut-il pas se trouver un homme qui n'ait
rien reçu ni rien dépensé des deniers de l'état, et qui néanmoins ait
travaillé pour l'état? Eh bien ! cet homme-là même est obligé par la loi
de porter ses comptes devant les juges. Mais comment le pourra-t-il,
n'ayant rien reçu ni rien dépensé? La loi lui apprend et lui dicte ce
qu'il doit inscrire et certifier dans son mémoire; elle lui ordonne
d'inscrire et de certifier cela même, qu'il na rien reçu ni rien dépensé :
car nul emploi dans la république n'est exempt de reddition de comptes, de
perquisition et de recherche. Pour preuve que je dis vrai, écoutez les
lois mêmes.
On lit les lois.
23. Lors donc que Démosthène, avec confiance et d'un air triomphant, vous
dira qu'il n'est point comptable de ce qu'il a donné, répondez-lui : Quoi!
Démosthène, ne deviez-vous pas permettre au héraut des comptes de faire
entendre cette proclamation si conforme à nos lois et à nos usages, Qui
veut se porter pour accusateur ? Permettez au citoyen qui le voudra, de
prétendre contre vous que, loin d'avoir donné de vos biens à la
république, vous n'avez pas même dépensé les dix talents qu'elle vous
a remis pour la réparation des murs. N'emportez pas de force les honneurs
; n'arrachez pas aux juges leurs suffrages; obéissez aux lois, et ne leur
commandez pas; car voilà ce qui maintient la démocratie.
24. Je crois avoir suffisamment réfuté les raisons frivoles qu'apporteront
mes adversaires ; je vais prouver actuellement, par les registres publics,
que Démosthène était comptable, lorsque Ctésiphon a proposé son décret,
puisque alors il était chargé de l'administration des deniers du théâtre
et de la réparation des murs, sans avoir rendu compte d'aucune de ces deux
charges. Greffier, faites-nous voir sous quel archonte, dans quelle
assemblée, quel mois et quel jour, Démosthène fut nommé à la charge
d'administrateur des deniers du théâtre ; et l'on verra que Ctésiphon a
proposé de couronner Démosthène, encore revêtu de sa charge. Lisez.
On lit les dates.
Quand je ne dirais rien de plus, Ctésiphon pourrait être justement
condamné, puisqu'il est convaincu, non par mes discours, mais par les
registres publics.
25. Observez, je vous prie, Athéniens, qu'avant qu'Hégémon eût porté
sa loi, il y avait chez vous un contrôleur nommé par le peuple, qui, à
chaque prytanie, lui rendait compte des revenus de l'état. Par la
confiance que vous aviez en Eubulus, vous voulûtes que les citoyens nommés
à la charge d'administrateurs des deniers du théâtre, eussent, en même
temps, celles de contrôleur, de receveur général, d'intendant de la
marine, d'inspecteur des arsenaux, de réparateur des chemins, qu'ils
fussent, enfin, chargés de presque toutes les finances d'Athènes. 26. Je
n'accuse ici ni ne blâme personne; j'observe seulement que le législateur
ne permet pas de couronner un citoyen comptable de la moindre charge; et
que Ctésiphon propose de couronner Démosthène, qui réunissait, dans sa
personne, toutes les charges de la ville.
27. Pour vous prouver qu'il possédait aussi celle de réparateur des murs,
lorsque Ctésiphon proposa son décret, qu'il avait le maniement de deniers
publics, qu'il imposait des amendes comme les autres magistrats, qu'il
présidait à un tribunal, j'en appelle au témoignage de Démosthène lui-même
et de Ctésiphon. Sous l'archonte Chéronide, le 29e jour du mois de
juillet, dans une assemblée du peuple, Démosthène proposa un décret pour
qu'on assemblât les tribus, le second et le troisième jour du mois d'août;
et alors, par un nouveau décret, il demanda qu'on choisît, dans chaque
tribu, des hommes pour veiller aux ouvrages, et pour distribuer l'argent.
Il voulait, sans doute, et il avait raison, que la république trouvât des
citoyens solvables auxquels elle pût faire rendre compte de la dépense.
Lisez-nous les décrets.
On lit les décrets.
28. Mais Démosthène insiste, et dit qu'il n'a été nommé réparateur des
murs, ni par le sort, ni par les suffrages du peuple. Ctésiphon et lui
chercheront à faire valoir cette raison futile; ils emploieront mille
subtilités, que je vais détruire d'un mot, après une courte explication
des différentes charges de la république.
29. On distingue trois espèces de magistrats revêtus de vraies charges. La
première espèce, qui est la plus connue, est composée de ceux qui sont
élus par le sort ou par les suffrages du peuple. Dans la seconde sont
renfermés tous ceux qui ont le maniement des deniers publics, pour plus de
trente jours, et ceux qui sont préposés à des ouvrages publics. La
troisième est désignée clairement par la loi, et si d'autres encore,
dit-elle, en vertu d'un choix particulier, président à des tribunaux,
qu'ils exercent aussi leur charge après avoir subi un examen.
|
|