Texte grec :
[30] Ἐπειδὰν δ' ἀφέλῃ τις τοὺς ὑπὸ τοῦ δήμου κεχειροτονημένους καὶ τοὺς
κληρωτοὺς ἄρχοντας, καταλείπονται, οὓς αἱ φυλαὶ καὶ αἱ τριττύες καὶ οἱ
δῆμοι ἐξ ἑαυτῶν αἱροῦνται τὰ δημόσια χρήματα διαχειρίζειν, τούτους
αἱρετοὺς ἄρχοντας εἶναι· τοῦτο δὲ γίγνεται, ὅταν, ὥσπερ νῦν, ἐπιταχθῇ τι
ταῖς φυλαῖς, ἢ τάφρους ἐξεργάζεσθαι, ἢ τριήρεις ναυπηγεῖσθαι. Ὅτι δὲ ἀληθῆ
λέγω ἐξ αὐτῶν τῶν νόμων μαθήσεσθε.
ΝΟΜΟΙ.
(31) Ἀναμνήσθητε δὴ τοὺς προειρημένους λόγους, ὅτι ὁ μὲν νομοθέτης τοὺς ἐκ
τῶν φυλῶν ἄρχειν κελεύει δοκιμασθέντας ἐν τῷ δικαστηρίῳ, ἡ δὲ Πανδιονὶς
φυλὴ ἄρχοντα καὶ τειχοποιὸν ἀπέδειξε Δημοσθένην, ὃς ἐκ τῆς διοικήσεως εἰς
ταῦτα ἔχει μικροῦ δεῖν δέκα τάλαντα. Ἕτερος δ' ἀπαγορεύει νόμος, ἀρχὴν
ὑπεύθυνον μὴ στεφανοῦν, ὑμεῖς δὲ ὀμωμόκατε κατὰ τοὺς νόμους ψηφιεῖσθαι· ὁ
δὲ ῥήτωρ γέγραφε τὸν ὑπεύθυνον στεφανοῦν, μὴ προσθεὶς, ἐπειδὰν δῷ λόγον
καὶ εὐθύνας. Ἐγὼ δὲ ἐξελέγχω τὸ παράνομον, μάρτυρας ἅμα τοὺς νόμους, καὶ
τὰ ψηφίσματα καὶ τοὺς ἀντιδίκους παρεχόμενος. Πῶς οὖν ἄν τις
περιφανέστερον ἐπιδείξειεν ἄνθρωπον παράνομα γεγραφότα;
(32) Ὡς τοίνυν καὶ τὴν ἀνάρρησιν τοῦ στεφάνου παρανόμως ἐν τῷ ψηφίσματι
κελεύει γίγνεσθαι, καὶ τοῦθ' ὑμᾶς διδάξω. Ὁ γὰρ νόμος διαρρήδην κελεύει,
ἐὰν μέν τινα στεφανοῖ ἡ βουλή, ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ἀνακηρύττεσθαι, ἐὰν δὲ ὁ
δῆμος, ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ἄλλοθι δὲ μηδαμοῦ. Καί μοι λέγε τὸν νόμον.
ΝΟΜΟΣ.
(33) Οὗτος ὁ νόμος, ὦ Ἀθηναῖοι, καὶ μάλα καλῶς ἔχει. Οὐ γὰρ, οἶμαι, ᾤετο
δεῖν ὁ νομοθέτης τὸν ῥήτορα σεμνύνεσθαι πρὸς τοὺς ἔξωθεν, ἀλλ' ἀγαπᾶν ἐν
αὐτῇ πόλει τιμώμενον ὑπὸ τοῦ δήμου, καὶ μὴ ἐργολαβεῖν ἐν τοῖς κηρύγμασιν.
Ὁ μὲν οὖν νομοθέτης οὕτως· ὁ δὲ Κτησιφῶν πῶς; Ἀναγίγνωσκε τὸ ψήφισμα.
ΨΗΦΙΣΜΑ.
(34) Ἀκούετε, ὦ Ἀθηναῖοι, ὅτι ὁ μὲν νομοθέτης κελεύει ἐν τῷ δήμῳ ἐν Πυκνὶ
τῇ ἐκκλησίᾳ ἀνακηρύττειν τὸν ὑπὸ τοῦ δήμου στεφανούμενον, ἄλλοθι δὲ
μηδαμοῦ· Κτησιφῶν δὲ ἐν τῷ θεάτρῳ, οὐ τοὺς νόμους μόνον ὑπερβάς, ἀλλὰ καὶ
τὸν τόπον μετενεγκών, οὐδὲ ἐκκλησιαζόντων Ἀθηναίων, ἀλλὰ τραγῳδῶν
γιγνομένων, οὐδ' ἐναντίον τοῦ δήμου, ἀλλ' ἐναντίον τῶν Ἑλλήνων, ἵν' ἡμῖν
συνειδῶσιν οἷον ἄνδρα τιμῶμεν.
(35) Οὕτω τοίνυν περιφανῶς παράνομα γεγραφώς, παραταχθεὶς μετὰ Δημοσθένους
ἐποίσει τέχνας τοῖς νόμοις· ἃς ἐγὼ δηλώσω καὶ προερῶ ὑμῖν, ἵνα μὴ λάθητε
ἐξαπατηθέντες. Οὗτοι γάρ, ὡς μὲν οὐκ ἀπαγορεύουσιν οἱ νόμοι τὸν ὑπὸ τοῦ
δήμου στεφανούμενον μὴ κηρύττειν ἔξω τῆς ἐκκλησίας, οὐχ ἕξουσι λέγειν,
οἴσουσι δὲ εἰς τὴν ἀπολογίαν τὸν Διονυσιακὸν νόμον, καὶ χρήσονται τοῦ
νόμου μέρει τινὶ κλέπτοντες τὴν ἀκρόασιν ὑμῶν, (36) καὶ παρέξονται νόμον
οὐδὲν προσήκοντα τῇδε τῇ γραφῇ, καὶ λέξουσιν, ὡς εἰσὶ τῇ πόλει δύο νόμοι
κείμενοι περὶ τῶν κηρυγμάτων, εἷς μέν, ὃν νῦν ἐγὼ παρέχομαι, διαρρήδην
ἀπαγορεύων τὸν ὑπὸ τοῦ δήμου στεφανούμενον μὴ κηρύττεσθαι ἔξω τῆς
ἐκκλησίας, ἕτερον δ' εἶναι νόμον φήσουσιν ἐναντίον τούτῳ, τὸν δεδωκότα
ἐξουσίαν ποιεῖσθαι τὴν ἀνάρρησιν τοῦ στεφάνου τραγῳδοῖς ἐν τῷ θεάτρῳ, ἐὰν
ψηφίσηται ὁ δῆμος· κατὰ δὴ τοῦτον τὸν νόμον φήσουσι γεγραφέναι τὸν
Κτησιφῶντα. (37) Ἐγὼ δὲ πρὸς τὰς τούτων τέχνας παρέξομαι συνηγόρους τοὺς
νόμους τοὺς ὑμετέρους, ὅπερ διατελῶ σπουδάζων παρὰ πᾶσαν τὴν κατηγορίαν.
Εἰ γὰρ τοῦτό ἐστιν ἀληθές, καὶ τοιοῦτον ἔθος παραδέδυκεν ὑμῶν εἰς τὴν
πολιτείαν, ὥστ' ἀκύρους νόμους ἐν τοῖς κυρίοις ἀναγεγράφθαι, καὶ δύο περὶ
μιᾶς πράξεως ὑπεναντίους ἀλλήλοις, τί ἂν ἔτι ταύτην εἴποι τις εἶναι
πολιτείαν, ἐν ᾗ ταὐτὰ προστάττουσιν οἱ νόμοι ποιεῖν καὶ μὴ ποιεῖν; (38)
Ἀλλ' οὐκ ἔχει ταῦθ' οὕτως (μήθ' ὑμεῖς ποτε εἰς τοσαύτην ἀταξίαν τῶν νόμων
προβαίητε), οὔτε ἠμέληται περὶ τῶν τοιούτων τῷ νομοθέτῃ τῷ τὴν δημοκρατίαν
καταστήσαντι, ἀλλὰ διαρρήδην προστέτακται τοῖς θεσμοθέταις καθ' ἕκαστον
ἐνιαυτὸν διορθοῦν ἐν τῷ δήμῳ τοὺς νόμους, ἀκριβῶς ἐξετάσαντας καὶ
σκεψαμένους εἴ τις ἀναγέγραπται νόμος ἐναντίος ἑτέρῳ νόμῳ, ἢ ἂκυρος ἐν
τοῖς κυρίοις, ἢ εἴπου εἰσὶ νόμοι πλείους ἑνὸς ἀναγεγραμμένοι περὶ ἑκάστης
πράξεως, (39) κἄν τι τοιοῦτον εὑρίσκωσιν, ἀναγεγραφότας ἐν σανίσιν
ἐκτιθέναι κελεύει πρόσθεν τῶν Ἐπωνύμων, τοὺς δὲ πρυτάνεις ποιεῖν ἐκκλησίαν
ἐπιγράψαντας νομοθέταις, τὸν δ' ἐπιστάτην τῶν προέδρων διαχειροτονίαν
διδόναι τῷ δήμῳ, καὶ τοὺς μὲν ἀναιρεῖν τῶν νόμων, τοὺς δὲ καταλείπειν,
ὅπως ἂν εἷς ᾖ νόμος, καὶ μὴ πλείους περὶ ἑκάστης πράξεως. Καί μοι λέγε
τοὺς νόμους.
ΝΟΜΟΙ
|
|
Traduction française :
[30] Mais, si l'on retranche les magistrats élus par le sort ou par le suffrage du
peuple, il reste à reconnaître pour magistrats élus en vertu d'un choix
particulier les citoyens que des tribus, des tiers de tribus et des bourgs,
élisent parmi eux pour avoir le maniement des deniers publics. Les
tribus procèdent à ces élections, quand elles sont chargées, comme nous
voyons ici, de faire creuser des fossés ou de faire construire des
galères. Vous allez connaître, par la lecture des lois, la vérité de ce
que j'avance.
On lit les lois.
31. N'oubliez donc pas, Athéniens, ce que vous venez d'entendre, que le
législateur ordonne à ceux qui sont choisis par les tribus, d'exercer leur
charge, après avoir subi un examen juridique: or, la tribu Pandionide
a choisi Démosthène pour la charge de réparateur des murs et, à cet
effet, il a reçu du trésor près de dix biens. Une autre loi défend de
couronner un magistrat comptable; vous avez fait serment de juger suivant
les lois : Ctésiphon a proposé de couronner un comptable, sans avoir même
ajouté cette phrase, après qu'il aura rendu ses comptes. J'ai apporté en
preuves, contre mes adversaires, des lois, des décrets, leur propre
témoignage : peut-on prouver, avec plus d'évidence, que le décret est
contraire aux lois dans cette partie?
32. Je vais prouver maintenant qu'il ne l'est pas moins, quant à la
proclamation de la couronne. Il est ordonné expressément, par la loi, de
proclamer la couronne dans la salle du sénat, si c'est le sénat qui la
décerne; si c'est le peuple, dans l'assemblée du peuple, et jamais
ailleurs. Greffier, lisez-nous la loi.
On lit la loi.
33. Cette loi, Athéniens, est fort sage : le législateur pensait qu'un bon
ministre ne devait pas ambitionner de se faire valoir devant les
étrangers, mais se contenter d'être honoré devant vous seuls et par vous
seuls, sans briguer les proclamations par des vues d'un indigne intérêt.
Voilà comment s'exprime le législateur; et l'auteur du décret, comment
s'exprime-t-il: Greffier, lisez le décret.
On lit le décret de Ctésiphon.
34. Vous l'entendez, Athéniens: le législateur veut qu'on proclame, dans
le Pnyce, à l'assemblée du peuple, la couronne décernée par le
peuple, et jamais ailleurs : Ctésiphon, au contraire, ne s'embarrassant ni
des lois, ni du lieu qu'elles prescrivent pour la proclamation, veut qu'on
proclame la couronne sur le théâtre, non dans l'assemblée des Athéniens,
mais pendant les nouvelles tragédies, en présence, non du peuple seul,
mais de tous les Grecs, afin qu'ils sachent aussi quel est l'homme que
nous honorons.
35. Après avoir heurté de front les lois, on le verra, secondé par
Démosthène, chercher des détours pour les éluder : je dois vous en
avertir, Athéniens, de peur qu'on ne vous trompe. Ils ne pourront pas dire
que les lois permettent de proclamer hors de l'assemblée du peuple une
couronne décernée par le peuple; mais ils s'appuieront d'une loi
concernant les fêtes de Bacchus, absolument étrangère à la cause; ils
ne vous en présenteront même qu'une partie, vous dérobant l'autre à
dessein de vous surprendre. 36. Il y a dans Athènes, diront-ils, deux lois
touchant les proclamations; l'une, dont je parle ici, qui défend
expressément de proclamer, hors de l'assemblée du peuple, une couronne
décernée par le peuple; l'autre, opposée à la première, qui permet, si le
peuple y consent, de proclamer la couronne sur le théâtre au temps des
nouvelles tragédies: or, ajouteront-ils, c'est sur cette dernière loi
qu'est formé le décret qu'on attaque. 37. A ces nouvelles subtilités de
mes adversaires, j'oppose encore les lois d'Athènes, mon unique appui dans
tout le cours de cette accusation. Si ce qu'ils disent est vrai, si cette
coutume s'est introduite dans notre gouvernement, de laisser des lois qui
ne sont plus en vigueur à côté de celles qui y sont encore, d'admettre,
pour le même objet, deux lois contradictoires ; que dira-t-on d'une
république dans laquelle il est ordonné de faire et de ne pas faire la
même action? 38. Mais il n'en est rien; et puissiez-vous ne jamais tomber
dans un tel désordre ! Cet inconvénient n'a pas été négligé par le
législateur célèbre qui a réglé chez nous la démocratie. Il est enjoint
aux thesmothètes de s'assembler, tous les ans, pour s'occuper de la
réforme des lois, d'examiner avec attention s'il y en a de
contradictoires, s'il y en a qui ne soient plus en vigueur avec celles qui
y sont encore, s'il y en a plus d'une pour chaque objet; 39. et, supposé
qu'ils en trouvent, on leur ordonne de les faire transcrire et afficher.
Les prytanes ont aussi ordre d'assembler le peuple, et de donner le
nom des auteurs de chaque loi. Le chef des proèdres doit recueillir les
suffrages, et, parmi les lois opposées entre elles, abroger les unes,
conserver les autres, afin que, pour un seul et même objet, il n'y ait pas
plusieurs lois, mais une seule. Lisez-nous les lois.
On lit les lois.
|
|