Texte grec :
[10] Πολλοὶ γὰρ πάνυ τῶν ὑπευθύνων, ἐπαυτοφώρῳ κλέπται τῶν δημοσίων χρημάτων
ὄντες ἐξελεγχόμενοι, διεφύγγανον ἐκ τῶν δικαστηρίων· εἰκότως. ᾘσχύνοντο γὰρ,
οἶμαι, οἱ δικασταί, εἰ φανήσεται ὁ αὐτὸς ἀνὴρ ἐν τῇ αὐτῇ πόλει, πρώην μέν
ποτε ἀναγορευόμενος ἐν τοῖς ἀγῶσιν, ὅτι στεφανοῦται ἀρετῆς ἕνεκα καὶ
δικαιοσύνης ὑπὸ τοῦ δήμου χρυσῷ στεφάνῳ, ὁ δὲ αὐτὸς ἀνὴρ, μικρὸν ἐπισχὼν,
ἔξεισιν ἐκ τοῦ δικαστηρίου κλοπῆς ἕνεκα τὰς εὐθύνας ὠφληκώς· ὥστε
ἠναγκάζοντο τὴν ψῆφον φέρειν οἱ δικασταί, οὐ περὶ τοῦ παρόντος ἀδικήματος,
(11) ἀλλ' ὑπὲρ τῆς αἰσχύνης τοῦ δήμου. Κατιδὼν δή τις ταῦτα νομοθέτης
τίθησι νόμον, καὶ μάλα καλῶς ἔχοντα, διαρρήδην ἀπαγορεύοντα τοὺς
ὑπευθύνους μὴ στεφανοῦν.
Καὶ ταῦτα οὕτως εὖ προκατειληφότος τοῦ νομοθέτου, εὕρηνται κρείττονες
λόγοι τῶν νόμων, οὓς εἰ μή τις ὑμῖν ἐρεῖ, λήσετε ἐξαπατηθέντες. Τούτων γάρ
τινες, τῶν τοὺς ὑπευθύνους στεφανούντων παρὰ τοὺς νόμους, οἱ μὲν φύσει
μέτριοί εἰσιν (εἰ δή τίς ἐστι μέτριος τῶν τὰ παράνομα γραφόντων)· ἀλλ' οὖν
προβάλλονταί γέ τι πρὸ τῆς αἰσχύνης· προσγράφουσι γὰρ πρὸς τὰ ψηφίσματα,
στεφανοῦν τὸν ὑπεύθυνον ἐπειδὰν λόγον καὶ εὐθύνας τῆς ἀρχῆς δῷ· (12) καὶ ἡ
μὲν πόλις τὸ ἴσον ἀδίκημα ἀδικεῖται (προκαταλαμβάνονται γὰρ ἐπαίνοις καὶ
στεφάνοις αἱ εὔθυναι), ὁ δὲ τὸ ψήφισμα γράφων ἐνδείκνυται τοῖς ἀκούουσιν,
ὅτι γέγραφε μὲν παράνομα, αἰσχύνεται δὲ ἐφ' οἷς ἡμάρτηκε. Κτησιφῶν δέ, ὦ
Ἀθηναῖοι, ὑπερπηδήσας τὸν νόμον τὸν περὶ τῶν ὑπευθύνων κείμενον, καὶ τὴν
πρόφασιν, ἣν ἐγὼ ἀρτίως προεῖπον ὑμῖν, ἀνελών, πρὶν λόγον, πρὶν εὐθύνας
δοῦναι, γέγραφε μεταξὺ Δημοσθένην ἄρχοντα στεφανοῦν.
(13) Λέξουσι δέ, ὦ Ἀθηναῖοι, καὶ ἕτερόν τινα λόγον ὑπεναντίον τῷ ἀρτίως
εἰρημένῳ, ὡς ἄρα, ὅσα τις, αἱρετὸς ὢν, πράττει κατὰ ψήφισμα, οὐκ ἔστι
ταῦτα ἀρχή, ἀλλ' ἐπιμέλειά τις καὶ διακονία· ἀρχὰς δὲ φήσουσιν ἐκείνας
εἶναι, ἃς οἱ θεσμοθέται ἀποκληροῦσιν ἐν τῷ Θησείῳ, κἀκείνας ἃς ὁ δῆμος
χειροτονεῖ ἐν ἀρχαιρεσίαις, στρατηγοὺς, καὶ ἱππάρχους, καὶ τὰς μετὰ τούτων
ἀρχάς, τὰ δ' ἄλλα πάντα πραγματείας προστεταγμένας κατὰ ψήφισμα. (14) Ἐγὼ
δὲ πρὸς τοὺς λόγους τοὺς τούτων νόμον ὑμέτερον παρέξομαι, ὃν ὑμεῖς
ἐνομοθετήσατε, λύσειν ἡγούμενοι τὰς τοιαύτας προφάσεις, ἐν ᾧ διαρρήδην
γέγραπται, τὰς χειροτονητάς (φησίν) ἀρχάς (ἁπάσας ἑνὶ περιλαβὼν ὀνόματι ὁ
νομοθέτης, καὶ προσειπὼν ἀρχὰς ἁπάσας εἶναι, ἃς ὁ δῆμος χειροτονεῖ), καὶ
τοὺς ἐπιστάτας (φησὶ) τῶν δημοσίων ἔργων (ἔστι δὲ ὁ Δημοσθένης τειχοποιὸς
ἐπιστάτης τοῦ μεγίστου τῶν ἔργων), καὶ πάντας, ὅσοι διαχειρίζουσί τι τῶν
τῆς πόλεως πλέον ἢ τριάκονθ' ἡμέρας, καὶ ὅσοι λαμβάνουσιν ἡγεμονίας
δικαστηρίων (οἱ δὲ τῶν ἔργων ἐπιστάται πάντες ἡγεμονίᾳ χρῶνται
δικαστηρίου)· (15) τί τούτους κελεύει ποιεῖν; Οὐ διακονεῖν, ἀλλ' ἄρχειν
δοκιμασθέντας ἐν τῷ δικαστηρίῳ (ἐπειδὴ καὶ αἱ κληρωταὶ ἀρχαὶ οὐκ
ἀδοκίμαστοι, ἀλλὰ δοκιμασθεῖσαι ἄρχουσι) καὶ λόγον ἐγγράφειν πρὸς τὸν
γραμματέα καὶ τοὺς λογιστάς, καθάπερ καὶ τὰς ἄλλας ἀρχάς, κελεύει. Ὅτι δὲ
ἀληθῆ λέγω, τοὺς νόμους ὑμῖν αὐτοὺς ἀναγνώσεται.
ΝΟΜΟΙ.
(16) Ὅταν τοίνυν, ὦ Ἀθηναῖοι, ἃς ὁ νομοθέτης ἀρχὰς ὀνομάζει, οὗτοι
προσαγορεύωσι πραγματείας καὶ ἐπιμελείας, ὑμέτερον ἔργον ἐστὶν
ἀπομνημονεύειν καὶ ἀντιτάττειν τὸν νόμον πρὸς τὴν τούτων ἀναίδειαν, καὶ
ὑποβάλλειν αὐτοῖς, ὅτι οὐ προσδέχεσθε κακοῦργον σοφιστήν, οἰόμενον ῥήμασι
τοὺς νόμους ἀναιρήσειν, ἀλλ' ὅσῳ ἄν τις ἄμεινον λέγῃ παράνομα γεγραφὼς,
τοσούτῳ μείζονος ὀργῆς τεύξεται. Χρὴ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, τὸ αὐτὸ φθέγγεσθαι
τὸν ῥήτορα, καὶ τὸν νόμον· ὅταν δὲ ἑτέραν μὲν φωνὴν ἀφιῇ ὁ νόμος, ἑτέραν
δὲ ὁ ῥήτωρ, τῷ τοῦ νόμου δικαίῳ χρὴ διδόναι τὴν ψῆφον, οὐ τῇ τοῦ λέγοντος
ἀναισχυντίᾳ.
(17) Πρὸς δὲ δὴ τὸν ἄφυκτον λόγον, ὅν φησι Δημοσθένης, βραχέα βούλομαι
προειπεῖν. Λέξει γὰρ οὗτος· Τειχοποιός εἰμι· ὁμολογῶ· ἀλλ' ἐπιδέδωκα τῇ
πόλει μνᾶς ἑκατόν, καὶ τὸ ἔργον μεῖζον ἐξείργασμαι. Τίνος οὖν εἰμι
ὑπεύθυνος, εἰ μή τις ἐστὶν εὐνοίας εὐθύνη; Πρὸς δὴ ταύτην τὴν πρόφασιν
ἀκούσατέ μου λέγοντος καὶ δίκαια, καὶ ὑμῖν συμφέροντα. Ἐν γὰρ ταύτῃ Πόλει,
οὕτως ἀρχαίᾳ οὔσῃ καὶ τηλικαύτῃ τὸ μέγεθος, οὐδείς ἐστιν ἀνυπεύθυνος τῶν
καὶ ὁπωσοῦν πρὸς τὰ κοινὰ προσεληλυθότων. (18) Διδάξω δ' ὑμᾶς, πρῶτον ἐπὶ
τῶν παραδόξων· οἷον, τοὺς ἱερέας καὶ τὰς ἱερείας ὑπευθύνους εἶναι κελεύει
ὁ νόμος, καὶ συλλήβδην ἅπαντας, καὶ χωρὶς ἑκάστους κατὰ σῶμα, τοὺς τὰ γέρα
μόνον λαμβάνοντας, καὶ τὰς εὐχὰς ὑπὲρ ὑμῶν πρὸς τοὺς θεοὺς εὐχομένους, καὶ
οὐ μόνον ἰδίᾳ, ἀλλὰ καὶ κοινῇ τὰ γένη, Εὐμολπίδας καὶ Κήρυκας, καὶ τοὺς
ἄλλους ἅπαντας. (19) Πάλιν, τοὺς τριηράρχους ὑπευθύνους εἶναι κελεύει ὁ
νόμος, οὐ τὰ κοινὰ διαχειρίσαντας, οὐδ' ἀπὸ τῶν ὑμετέρων πολλὰ μὲν
ὑφαιρουμένους, βραχέα δὲ κατατιθέντας, οὐδ' ἐπιδιδόναι μὲν φάσκοντας,
ἀποδιδόντας δὲ ὑμῖν τὰ ὑμέτερα, ἀλλ' ὁμολογουμένως τὰς πατρῴας οὐσίας εἰς
τὴν πρὸς ὑμᾶς ἀνηλωκότας φιλοτιμίαν. Οὐ τοίνυν μόνοι οἱ τριήραρχοι, ἀλλὰ
καὶ τὰ μέγιστα τῶν ἐν τῇ πόλει συνεδρίων ὑπὸ τὴν τῶν δικαστηρίων ἔρχεται ψῆφον.
|
|
Traduction française :
[10] Plusieurs de ces magistrats,
convaincus d'avoir détourné les deniers du trésor, échappaient
à la rigueur des jugements, et cela devait être. Les juges auraient rougi,
je pense, que le même homme, dans la même ville, peut-être dans le cours
de la même année, proclamé solennellement sur le théâtre, honoré par le
peuple d'une couronne d'or, pour sa vertu et son intégrité, sortit des
tribunaux, quelques mois après, condamné et flétri pour ses malversations.
Les juges consultaient donc, en donnant leurs suffrages, l'honneur du
peuple, 11. et non le crime du coupable. Frappé de ces abus, un des
nomothètes porte une loi fort sage, qui défend expressément de
couronner un comptable.
Malgré cette utile précaution, on a trouvé des subterfuges pour éluder la
loi, et vous y serez trompés, si on ne vous prémunit contre la surprise.
Parmi ceux qui veulent, contre les lois, couronner des comptables, il en
est de modérés, si toutefois on peut l'être en violant les lois. Attentifs
du moins à colorer leur prévarication, ils ajoutent une clause dans leur
décret : on couronnera, disent-ils, le magistrat comptable après qu'il
aura rendu ses comptes. 12. C'est faire, il est vrai, le même tort à la
république, puisque c'est prévenir les comptes par des couronnes et des
éloges ; mais enfin celui qui propose le décret, montre à ceux qui
l'entendent, que, même dans sa faute, une certaine honte l'a retenu, et
l'a empêché de proposer ouvertement des décrets contraires aux lois.
Ctésiphon, plus hardi, franchissant de plein saut et la loi et la clause
qui l'élude, propose de couronner Démosthène, avant qu'il ait rendu ses
comptes, dans l'exercice même de sa charge.
13. Mais nos adversaires auront recours à un subterfuge différent de celui
dont je parlais tout-à-l'heure : ils diront, Athéniens, que les emplois
auxquels nomme une tribu en vertu d'un décret, ne sont pas des charges,
mais des commissions, qu'on doit appeler charges seulement les emplois que
les thesmothètes distribuent par le sort, ou ceux que le peuple
confère par ses suffrages; celui, par exemple, de général de l'infanterie,
de commandant de la cavalerie, et autres semblables, que tout le reste
n'est que commissions données en vertu d'un décret. 14. A ces subtilités,
j'oppose la loi que vous avez établie à dessein de les prévenir. Voici
votre loi en termes précis : Tous ceux qui possèdent des charges conférées
par le peuple (le législateur les comprend toutes sous un seul nom, et il
appelle charges tous les emplois que le peuple confère); tous ceux qui
sont préposés à des ouvrages publics (or, Démosthène était chargé de la
réparation des murs, préposé à un des ouvrages publics les plus
considérables ); tous ceux qui ont le maniement de quelques deniers du
trésor pour plus de trente jours, et qui doivent présider à un tribunal
(or, quiconque est préposé à un ouvrage public, préside à un tribunal) :
15. que leur ordonne la loi d'exercer, non leur commission, mais leur
charge, après avoir subi un examen juridique; examen, dont les charges
mêmes conférées par le sort ne sont pas exemptes. La loi leur ordonne
encore, comme à tous les autres citoyens en charge, de porter leurs
comptes au greffier et aux juges établis pour cet effet. Les lois
elles-mêmes, qu'on va vous lire, prouveront ce que j'avance.
On lit les lois.
16. Puis donc, Athéniens, qu'ils appellent commissions les emplois
auxquels le législateur donne le nom de charges, c'est à vous de leur
rappeler la loi, de l'opposer à leur impudence, et de leur répondre que
vous n'écoutez pas les subtilités d'un sophiste qui croit, avec des mots,
renverser les lois; mais que, plus un citoyen aura d'éloquence en parlant
contre elles, plus il encourra votre indignation. Car il faut que
l'orateur parle comme la loi; et, s'il s'exprime différemment, on doit son
suffrage à la loi qui condamne l'orateur, et non à l'orateur qui attaque la loi.
17. Je vais répondre en peu de mots à une raison que Démosthène croit sans
réplique. Il dira :
« J'ai été chargé de la réparation des murs, je l'avoue; mais les deniers
qui m'avaient été remis, ne suffisant pas pour achever l'ouvrage, j'ai
tiré cent mines de ma bourse; de quoi suis-je donc comptable? à moins
qu'on ne doive rendre compte d'un acte de libéralité ».
Écoutez les réflexions justes et solides que j'oppose â cette raison sans
réplique. Dans une ville aussi ancienne et aussi étendue que la nôtre,
aucun de ceux qui sont employés au service de l'état, de quelque façon que
ce puisse être, n'est exempt de rendre des comptes. 18. Les exemples que
je vais citer, surprendront sans doute. Les prêtres et les prêtresses, qui
ne reçoivent de vous que des honoraires, qui ne font qu'adresser pour vous
des prières aux dieux, sont comptables en vertu de la loi; je ne dis pas
seulement chacun pris à part, mais tous en corps et par familles, les
Eumolpides, les Céryces, et tous les autres. 19. La loi rend aussi
comptables les armateurs qui n'ont pas eu le maniement de vos finances qui
n'ont pas détourné la plus grande partie de vos revenus, tandis qu'ils
n'en déboursent qu'une légère portion, qui ne se vantent pas de vous
donner ce qui est à eux, tandis qu'ils vous rendent ce qui est à vous;
mais qui, pour servir l'état, ont dépensé généreusement leur patrimoine.
Non seulement les armateurs, mais nos compagnies les plus respectables
sont soumises à l'examen des tribunaux.
|
|