[4] Τότε δὴ ἡ θαυμαστὴ γυνὴ ἀπεκρίνατο, ἐνθόρυβος οὖσα τῇ ψυχῇ, καὶ λέγουσα
τῷ μυρεψῷ· τὸν Θεὸν τῶν πατέρων φοβήθητι, ἄνθρωπε, καὶ δός μοι τὸ ἀλάβαστρον,
ὅπως φθάσω ἐν τάχει· τὸν Θεόν σου τὸν δώσαντα τηλικαύτην δύναμιν ἐν χειρὶ Μωυσέως, ῥάβδῳ σχίσαι τὴν θάλασσαν, καὶ στῆσαι τὰ ὕδατα ὡς πέτραν ἀκρότομον, καὶ
διαγαγεῖν τὸν λαὸν ἐν ξηρῷ κονιορτῷ. Ὁρκίζω σε, νεανία, ἐν ἁγίοις ὀστέοις, οἷς
ἐβάστασε Μωυσῆς ἐν κοιλάδι θαλάσσης, λέγω δὴ τὰ λείψανα τοῦ ἀθλοφόρου Ἰωσήφ,
τοῦ νικήσαντος προφανῶς ἀσπίδα ἐν σπηλαίῳ, καὶ τὴν ῥάβδον τοῦ Ἀαρών, τὴν
θήξει βλαστήσασαν κάρυα ἐν τῇ σκηνῇ ἀναμέσον τῶν ῥάβδων· ἐν φωνῇ τῇ ἁγίᾳ τῇ
(p. 97) λαλησάσῃ τῷ Μωυσῇ ἐν φλογὶ καιομένῃ, βάτῳ μὴ καυσάσῃ· τὸν Θεὸν τὸν δώσαντα
ἐκλάμψαι εἰς πρόσωπον Μωυσέως ἐν τῷ ὄρει δόξαν τὴν ἀπρόσιτον· τὴν ἁγίαν κιβωτὸν
τὴν στήσασαν τὰ ῥεῖθρα τοῦ Ἰορδάνου ποταμοῦ εἰς ἔκλειψιν τελείαν· ἐν δυνάμει
ἁγίᾳ ῥηξάσῃ τὰ τείχη, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, πόλεως Ἱεριχῶ· ἐν χερσὶ ταῖς ὁσίαις τοῦ
υἱοῦ Ναυῆ, ἀρθείσαις τῷ ὕψει τοῦ ἀέρος, καὶ στήσαντος λόγῳ τὸν δρόμον τῶν στοιχείων, ὥστε γενέσθαι μίαν δύο ἡμέρας ὁμοῦ. Ἴδε ὅσα σοι εἶπον· τὸ ὄνομά σοι τοῦ
Θεοῦ, καὶ τῶν ἁγίων αὐτοῦ τῶν αὐτῷ εὐαρεστησάντων. Δός μοι λοιπὸν τὸ μύρον,
καὶ λάβε ὅσας βούλει τιμὰς τοῦ ἀλαβάστρου. Μόνον ἐκλεκτὸν δός μοι, καὶ ἀπόλυσον
δή με, ὅπως ἴδω ἐν τάχει τὸν μέγαν ποθούμενον ἐραστήν μοι ἄχραντον.
| [4] Alors le trouble s'empara de l'esprit cette femme extraordinaire, et elle répondit en ces termes:
"Craignez le Dieu de vos pères, homme, et donnez-moi un vase d'albâtre rempli parfum, pour que
j'accomplisse au plus vite que j'ai résolu de faire; je vous en conjure au Nom du Dieu qui a donné
assez de puissance à Moïse pour diviser par son bâton les eaux de la mer, pour les rendre aussi
dures qu'un rocher et faire passer le peuple à pied sec (Ex 14); je vous en conjure par les os
sacrés que porta Moïse, au sein de la mer transformée en vallée (Gn 50,24), par les restes de
Joseph, l'illustre athlète qui avait vaincu le serpent de la corruption (Gn 39); je vous en conjure, ô
jeune homme, par la voix sainte qui parlait à Moïse dans la flamme dont brûlait le buisson qui ne
se consumait pas (Ex 3,3), par Celui qui fit briller sur la montagne la figure de Moïse, et l'environna
de gloire et de splendeur (Ex 34); je vous en conjure par l'arche sainte qui affermit les eaux du
Jourdain, pour donner un libre passage au peuple de Dieu. Je vous en conjure par cette Vertu
divine, qui en un instant renversa les murailles de la ville de Jéricho, par l'entremise de Josué, fils
de Navé, qui, les mains étendues vers le ciel, arrêta d'un seul mot le cours des astres et de deux
jours n'en fit qu'un (Jos 3,4). Si donc vous avez quelque respect, quelque sentiment de vénération
pour le Nom de Dieu et pour celui des saints qui lui ont été agréables, donnez-moi le parfum que je
vous demande, et laissez-moi partir, laissez-moi courir aux Pieds de Celui que j'aime et dont la
pureté égale la grandeur."
|