HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre XII

Κλεομένης



Texte grec :

[12,8] Κλεομένης ὁ Λάκων τῶν ἑταίρων τῶν αὑτοῦ παραλαβὼν Ἀρχωνίδην κοινωνὸν ἐποιεῖτο τῶν πραγμάτων. ἐπώμνυεν οὖν, εἰ κατάσχοι, πάντα σὺν τῇ αὐτοῦ κεφαλῇ πράττειν. κατασχὼν οὖν τὴν ἀρχήν, ἀποκτείνας τὸν ἑταῖρον αὑτοῦ καὶ ἀποκρίνας τὴν κεφαλὴν καὶ μέλιτι ἐμβαλών, ὁπότε μέλλοι τι πράττειν, τῷ ἀγγείῳ προσκύψας ἔλεγεν ὅσα ἔπραττε, λέγων μὴ παρασπονδεῖν μηδὲ ἐπιορκεῖν, βουλεύεσθαι δὲ μετὰ τῆς Ἀρχωνίδου κεφαλῆς.

Traduction française :

[12,8] Mauvaise foi de Cléomène. LE Lacédémonien Cléomène avait fait confidence de projets à un de ses amis nommé Archonide et lui avait juré que si jamais il avait la puissance en main, il ne ferait rien sans consulter sa tête. Cléomène parvenu, peu de temps après, au pouvoir suprême, fit mourir Archonide, dont la tête séparée du corps fut mise dans un vase plein de miel. Pour lors, avant que de rien entreprendre, il s'inclinait sur le vase, et rendait compte à la tête de tout ce qu’il devait faire, "On ne m'accusera pas, disait-il, de manquer à ma parole et de fausser mon serment; je ne fais rien sans consulter la tête d’Archonide".





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008