Texte grec :
[12,55] Τοὺς ὑπὸ τῶν ἐλεφάντων ἢ ἐν ταῖς θήραις ἢ ἐν
ταῖς μάχαις ἀποθανόντας οἱ Λίβυες θάπτουσι διαπρεπῶς,
καὶ ὕμνους τινὰς ᾄδουσιν. ἔστι δὲ τοῖς
ὕμνοις ἡ ὑποθήκη ἐκείνη. ἀγαθοὺς ἄνδρας εἶναι
λέγει τοὺς ἀντιπάλους γενομένους θηρίῳ τοσούτῳ·
λέγουσι γὰρ καὶ τὸ ἐνδόξως ἀποθανεῖν ἐντάφιον εἶναι
τῷ θαπτομένῳ.
|
|
Traduction française :
[12,55] Coutume bizarre des Libyens.
LES Libyens font de magnifiques funérailles à ceux qui sont tués par des
éléphants, soit à la chasse, soit à la guerre : ils chantent en leur honneur
certains cantiques, dont le sujet est toujours l'intrépidité de celui qui a osé
combattre un tel animal. Ils y ajoutent communément cette pensée, qu'une mort
glorieuse est le plus beau des ornements funèbres.
|
|