Texte grec :
[12,51] Μενεκράτης ὁ ἰατρὸς ἐς τοσοῦτον προῆλθε τύφου,
ὥστε ἑαυτὸν ὀνομάζειν Δία. ἐπέστειλε δέ ποτε ἐπιστολὴν
Φιλίππῳ τῷ Μακεδόνων βασιλεῖ τοιαύτην.
’Φιλίππῳ Μενεκράτης ὁ Ζεὺς εὖ πράττειν.‘ ἀντέγραψε
δὲ καὶ ὁ Φίλιππος ’Φίλιππος Μενεκράτει ὑγιαίνειν.
συμβουλεύω σοι προσάγειν σεαυτὸν ἐπὶ τοὺς
κατὰ Ἀντίκυραν τόπους.‘ ᾐνίττετο δὲ ἄρα διὰ τούτων
ὅτι παραφρονεῖ ὁ ἀνήρ.
Εἱστία ποτὲ μεγαλοπρεπῶς ὁ Φίλιππος, καὶ δὴ
καὶ τοῦτον ἐπὶ θοίνην ἐκάλεσε, καὶ ἰδίᾳ κλίνην αὐτῷ
ἐκέλευσε παρεσκευάσθαι, καὶ κατακλιθέντι θυμιατήριον
παρέθηκε, καὶ ἐθυμιᾶτο αὐτῷ· οἱ δὲ λοιποὶ
εἱστιῶντο, καὶ ἦν μεγαλοπρεπὲς τὸ δεῖπνον. ὁ τοίνυν
Μενεκράτης τὰ μὲν πρῶτα ἐνεκαρτέρει, καὶ ἔχαιρε
τῇ τιμῇ· ἐπεὶ δὲ κατὰ μικρὸν ὁ λιμὸς περιῆλθεν αὐτόν,
καὶ ἠλέγχετο ὅτι ἦν ἄνθρωπος, καὶ ταῦτα εὐήθης,
ἐξαναστὰς ἀπιὼν ᾤχετο, καὶ ἔλεγεν ὑβρίσθαι, ἐμμελῶς
πάνυ τοῦ Φιλίππου τὴν ἄνοιαν αὐτοῦ ἐκκαλύψαντος.
|
|
Traduction française :
[12,51] Du ridicule orgueil de Ménécrate.
LE médecin Ménécrate était si vain, qu'il se nommait lui-même Jupiter. Il
écrivit un jour à Philippe, roi de Macédoine en ces termes : Ménécrate Jupiter à
Philippe, salut. Le roi fit cette réponse : Philippe, à Ménécrate, santé. Je
vous conseille d'aller vous établir aux environs d'Anticyre. Philippe
faisait entendre, par cet avis, que Ménécrate était fou.
Une autre fois Philippe, ayant ordonné un très grand festin, y invita Ménécrate.
Il lui fit dresser un lit particulier : dès que Ménécrate s'y fut placé, on mit
devant lui une cassolette. Pendant qu'il respirait la fumée de l'encens qui
brûlait pour lui, les convives mangeaient (j'ai déjà dit que le repas était
splendide). Ménécrate prit d'abord ce traitement en bonne part; il fut même
flatté de l'honneur qu'on lui rendait; mais la faim layant gagné peu à peu, il
sentit qu'il était homme. Alors, se levant, il s'en alla comme un sot, en disant
qu'on l'insultait. Philippe, par cette plaisanterie, mit à découvert la folie du
médecin.
|
|