HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre XII

ἀποδράντος



Texte grec :

[12,47] Διονύσιος ἐλαύνει τῆς Σικελίας Δίωνα, τὴν δὲ γυναῖκα αὐτοῦ Ἀρήτην καὶ τὸν ἐξ αὐτοῦ παῖδα ἐφύλαττεν. ὕστερον δὲ τὴν γυναῖκα ἄκουσαν δορυφόρῳ αὑτοῦ πάντων μάλιστα θεραπευτῇ Τιμοκράτει γυναῖκα δίδωσι· Συρακόσιος δὲ τὸ γένος ἦν. Δίων δὲ παραλαβὼν Συρακούσας, ἀποδράντος ἐς Λοκροὺς Διονυσίου, ἐνταῦθα ἡ μὲν Ἀριστομάχη ἡ τοῦ Δίωνος ἀδελφὴ προσεῖπεν αὐτόν. ἡ δὲ Ἀρήτη εἵπετο δι´ αἰδοῦς ἐγκαλυπτομένη καὶ οὐ τολμῶσα προσειπεῖν ὡς ἄνδρα, ἐπεὶ βιασθεῖσα τὸν θεσμὸν τῆς πρὸς αὐτὸν εὐνῆς οὐ διεφύλαξεν. ἐπεὶ δὲ ὑπὲρ αὐτῆς ἀπελογήσατο ἡ Ἀριστομάχη, τὴν ἐκ τοῦ Διονυσίου ἀνάγκην καταλέξασα, ὁ Δίων προσηγάγετο τὴν γυναῖκα καὶ τὸν παῖδα καὶ ἐς τὴν οἰκίαν ἔπεμψεν.

Traduction française :

[12,47] D'Aristomaque, femme de Dion. LORSQUE Denys chassa Dion de Sicile, il y retint son fils et sa femme Aristomaque, qu'il força bientôt d'épouser, malgré sa répugnance, le Syracusain Polycrate, celui de ses gardes qui lui était le plus dévoué. Mais lorsque Dion, s'étant rendu maître de Syracuse, eut à son tour réduit Denys à s'enfuir chez les Locriens, sa sœur Arété vint lui parler en faveur d'Aristomaqne, qui la suivait couverte d'un voile pour cacher sa honte, et n'osant aborder comme son mari, celui envers qui elle avait été contrainte de violer la foi conjugale. Arété défendit si bien la cause d'Aristomaque, en exposant la violence qui lui avait été faite, que Dion embrassa sa femme et son fils, et leur dit de rentrer dans sa maison.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008