Texte grec :
[12,45] Φρύγιοι καὶ ταῦτα ᾄδουσι λόγοι. Μίδου τοῦ
Φρυγὸς ἔτι νηπίου καθεύδοντος μύρμηκας ἐσέρπειν
ἐς τὸ στόμα, καὶ πάνυ φιλοπόνως καὶ φιλέργως ἐσφέρειν
τοὺς πυρούς. Πλάτωνος δὲ μελίττας ἐς τὸ στόμα
κηρίον ἐργάζεσθαι. καὶ Πινδάρῳ τῆς πατρῴας οἰκίας
ἐκτεθέντι μέλιτται τροφοὶ ἐγένοντο, ὑπὲρ τοῦ γάλακτος
παρατιθεῖσαι μέλι.
|
|
Traduction française :
[12,45] De Midas, de Platon et de Pindare, enfants.
SUIVANT une tradition phrygienne, pendant que Midas, encore enfant, était
endormi, des fourmis se glissèrent dans sa bouche, et y firent, avec la plus
grande activité, un amas de grains de froment. Suivant une autre
tradition, des abeilles formèrent un rayon de miel dans la bouche de Platon.
Pindare, ayant été exposé hors de la maison paternelle, fut nourri par
des abeilles, qui, au lieu de lait, lui donnèrent du miel.
|
|