HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre XII

Ξέρξης



Texte grec :

[12,40] Τά τε ἄλλα ἐφόδια εἵπετο τῷ Ξέρξῃ πολυτελείας καὶ ἀλαζονείας πεπληρωμένα, καὶ οὖν καὶ ὕδωρ ἠκολούθει τὸ ἐκ τοῦ Χοάσπου. ἐπεὶ δ´ ἔν τινι ἐρήμῳ τόπῳ ἐδίψησεν, οὐδέπω τῆς θεραπείας ἡκούσης, ἐκηρύχθη τῷ στρατοπέδῳ, εἴ τις ἔχει ὕδωρ ἐκ τοῦ Χοάσπου, ἵνα δῷ βασιλεῖ πιεῖν. καὶ εὑρέθη τις βραχὺ καὶ σεσηπὸς ἔχων. ἔπιεν οὖν τοῦτο ὁ Ξέρξης, καὶ εὐεργέτην τὸν δόντα ἐνόμισεν, ὅτι ἂν ἀπώλετο τῇ δίψῃ, εἰ μὴ ἐκεῖνος εὑρέθη.

Traduction française :

[12,40] Du luxe de Xerxès. ENTRE les provisions qui suivaient Xerxès dans ses marches, et dont la plupart ne servaient guère qu'à faire voir sa magnificence et son luxe, il y avait de l'eau du fleuve Choaspe. Ce prince se trouvant un jour tourmenté de la soif dans un lieu désert, où ses bagages n'avaient encore pu le joindre, on publia dans le camp que si quelqu'un avait de l'eau du Choaspe, il eût à l'apporter pour donner à boire au roi. Il se trouva un homme qui en avait une petite quantité; encore était-elle gâtée : Xerxès la but, et regarda comme son bienfaiteur celui qui la lui avait donnée, parce que sans cette eau il serait mort de soif.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008