Texte grec :
[12,39] Περδίκκας ὁ Μακεδὼν ὁ συστρατευσάμενος Ἀλεξάνδρῳ
οὕτως ἄρα ἦν εὔτολμος, ὥς ποτε ἐς σπήλαιον
παρελθεῖν ἔνθα εἶχεν εὐνὴν λέαινα μόνος· καὶ τὴν
μὲν λέαιναν οὐ κατέλαβε, τούς γε μὴν σκύμνους αὐτῆς
κομίζων προῆλθε, καὶ ἔδοξεν ἐπὶ τούτῳ θαυμάζεσθαι
ὁ Περδίκκας. πεπίστευται δὲ οὐ μόνον παρὰ
τοῖς Ἕλλησιν ἀλκιμώτατόν τε καὶ δυσμαχώτατον εἶναι
θηρίον ἡ λέαινα, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς βαρβάροις. φασὶ
γοῦν καὶ Σεμίραμιν τὴν Ἀσσυρίαν οὐκ, εἴ ποτε εἷλε
λέοντα ἢ πάρδαλιν κατέκτανεν ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων,
ἀλλ´ εἰ λεαίνης ἐγκρατὴς ἐγένετο, μέγα ἐφρόνει.
|
|
Traduction française :
[12,39] Audace de Perdiccas.
LE Macédonien Perdiccas, qui suivit Alexandre dans ses expéditions, était si
intrépide, qu'il entra seul un jour dans une caverne qui servait de retraite à
une lionne, A la vérité, il ne l'y trouva pas; mais il tira les lionceaux de la
caverne, et les emporta. Cette action dut faire d'autant plus d'honneur à
Perdiccas, que les Grecs, et même les barbares, ont toujours regardé la lionne
comme lanimal le plus fort, et qui se défend avec le plus de courage. Aussi
dit-on que Sémiramis, reine d'Assyrie, applaudissait bien autrement d'avoir
terrassé une lionne que d'avoir tué un lion, un léopard, ou quelque autre animal
semblable.
|
|