Texte grec :
[12,37] Ἀλέξανδρος ὅτε Βῆσσον ἐδίωκεν, ἐν ἀπορίᾳ γενόμενος
τροφῶν, αὐτός τε ἥψατο τῶν καμήλων καὶ
ὑποζυγίων ἄλλων καὶ οἱ σὺν αὐτῷ. τῶν τε ξύλων
αὐτοὺς ἐπιλιπόντων ὠμὰ τὰ κρέα ἤσθιον. ἐπεκούρει
δὲ αὐτοῖς τὸ σίλφιον πολὺ ὄν, ὥστε τὰς σάρκας συνεκπέττειν.
Ἐν δὲ τῇ Βακτριανῇ οἱ στρατιῶται τὰς κώμας
κατελάμβανον, ὅτι οἰκοῦνται ἐκ τοῦ καπνοῦ συνιέντες,
καὶ τὴν χιόνα ἀφαιροῦντες τῶν θυρῶν.
|
|
Traduction française :
[12,37] Circonstance de la Vie d'Alexandre.
ALEXANDRE étant à la poursuite de Bessus, se trouva dans une telle disette de
vivres, qu'il fut obligé, ainsi que tous ceux qui l'accompagnaient, de manger de
la chair de chameau et d'autres bêtes de charge, même de la manger crue, faute
de bois. Mais le silphium qui était en abondance dans cette contrée, leur
fut d'un grand secours pour la digestion de ces aliments.
Ses soldats s'emparèrent, dans la Bactriane, de quelques villages, que la
fumée qui s'élevait au-dessus leur fit juger être habités : ils furent obligés
d'enlever la neige qui obstruait les portes.
|
|