HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre XII

τοὺς



Texte grec :

[12,30] Ταραντίνοις ἐν ἔθει ἦν πίνειν μὲν ἐξ ἑωθινοῦ, μεθύειν δὲ περὶ πλήθουσαν ἀγοράν. ἐς τοσοῦτον δὲ ἄρα Κυρηναῖοι τρυφῆς ἐξώκειλαν, ὥστε Πλάτωνα παρεκάλουν, ἵνα αὐτοῖς γένηται νομοθέτης. τὸν δὲ ἀπαξιῶσαί φασι διὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ῥᾳθυμίαν αὐτῶν. ὁμολογεῖ δὲ καὶ Εὔπολις ἐν τῷ Μαρικᾷ, ὅστις αὐτῶν εὐτελέστατος, σφραγῖδας εἶχε δέκα μνῶν. παρῆν δὲ θαυμάζεσθαι καὶ τοὺς διαγλύφοντας τοὺς δακτυλίους.

Traduction française :

[12,30] Des Tarentins et des Cyrénéens. LES Tarentins étaient dans l'usage de boire dès le matin; ils étaient ivres avant l'heure où l'on s'assemble dans la place publique. Les Cyrénéens étaient tombés dans un tel excès de mollesse, qu'eux-mêmes, voulant le réformer, prièrent Platon de leur donner des lois. Le philosophe s'y refusa, dit-on, parce que l'habitude du mal était trop ancienne chez eux. Eupolis rapporte, dans sa comédie intitulée Maricas, que le plus modeste Cyrénéen avait des anneaux de la valeur de dix mines : à la vérité, le travail en était admirable.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008