Texte grec :
[12,16] Λέγεται Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου ζηλοτυπώτατα
πρὸς τοὺς ἑταίρους διατεθῆναι καὶ βασκαίνειν μὲν
πᾶσιν, οὐ μὴν διὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας. ἤχθετο γὰρ
Περδίκκᾳ μὲν ὅτι ἦν πολεμικός, Λυσιμάχῳ δὲ ἐπεὶ
στρατηγεῖν ἀγαθὸς ἐδόκει, Σελεύκῳ δὲ ἐπεὶ ἀνδρεῖος
ἦν· Ἀντιγόνου δὲ αὐτὸν ἐλύπει τὸ φιλότιμον, Ἀντιπάτρου
δὲ ἤχθετο τῷ ἡγεμονικῷ, Πτολεμαίου δὲ τὸ
δεξιὸν ὑφεωρᾶτο, Ταρρίου δὲ ἐδεδίει τὸ ἄτακτον, τό
γε μὴν νεωτεροποιὸν Πείθωνος.
|
|
Traduction française :
[12,16] D'Alexandre.
ALEXANDRE haïssait Perdiccas, parce qu'il était grand homme de guerre;
Lysimaque, parce qu'il était habile général; Séleucus, parce qu'il était
vaillant. Lélévation des vues d'Antigonus, les talents d'Attale pour le
commandement d'une armée, la souplesse d'esprit de Ptolémée, l'affligeaient
sensiblement.
|
|