HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre XII

ὁμολογήσαντος



Texte grec :

[12,14] Ὡραιότατοι καὶ ἐρασμιώτατοι λέγονται γενέσθαι Ἑλλήνων μὲν Ἀλκιβιάδης, Ῥωμαίων δὲ Σκηπίων. λέγουσι δὲ Δημήτριον τὸν Πολιορκητὴν ὥρας ἀμφισβητῆσαι. Ἀλέξανδρον δὲ τὸν Φιλίππου ἀπραγμόνως ὡραῖον γενέσθαι λέγουσι· τὴν μὲν γὰρ κόμην ἀνασεσύρθαι αὐτῷ, ξανθὴν δὲ εἶναι· ὑπαναφύεσθαι δέ τι ἐκ τοῦ εἴδους φοβερὸν τῷ Ἀλεξάνδρῳ λέγουσιν.

Traduction française :

[12,14] Grands hommes célèbres par leur beauté. ON dit qu'Alcibiade et Scipion furent les plus beaux et les plus aimables, l'un des Grecs, l'autre des Romains; que Démétrius Poliorcète pouvait ne le céder à personne en beauté; qu'Alexandre, fils de Philippe, était beau sans art, et qu'il relevait négligemment sur sa tête ses cheveux blonds, mais qu'il avait dans la physionomie quelque chose d'imposant qui inspirait le respect. Quand Homère veut donner l'idée d'un bel homme, il le compare à un arbre. Il s'élevait, dit-il, comme le rejeton d'un arbre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008