HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre XII

εἰπόντος



Texte grec :

[12,13] Ἀφίκετο ἐξ Ἑλλησπόντου παρὰ τὴν Ἀττικὴν ἑταίραν τὴν Γνάθαιναν ἐραστὴς ἀνὴρ κατὰ κλέος αὐτῆς. παρὰ πότον οὖν πολὺς ἦν λαλῶν, καὶ ἐδόκει φορτικός. ὑπολαβοῦσα οὖν ἡ Γνάθαινα πρὸς αὐτὸν ἔφατο ’εἶτα σὺ μέντοι λέγεις‘ ’ἥκειν ἐξ Ἑλλησπόντου;‘ τοῦ δὲ ὁμολογήσαντος ’καὶ πῶς‘ εἶπεν ’οὐκ ἔγνως τῶν ἐκεῖ πόλεων τὴν πρώτην;‘ τοῦ δὲ εἰπόντος ’καὶ τίς ἐστιν αὕτη;‘ ἣ δὲ ἀπεκρίνατο ’Σίγειον.‘ καὶ ἐμμελῶς διὰ τοῦ ὀνόματος κατεσίγασεν ἄρα αὐτόν.

Traduction française :

[12,13] Mot de la courtisane Gnathène à un grand parleur. LA réputation de Gnathène, courtisane athénienne, avait attiré auprès d'elle un amant des bords de l'Hellespont. Comme, pendant le repas, cet homme ne cessait de parler, et la fatiguait par son babil, Gnathène, l'interrompant: "Ne m'avez-vous pas annoncé, dit-elle, que vous veniez de l'Hellespont ?" - " Oui vraiment, " - "Comment donc est-il possible que vous ne connaissiez pas la première ville de cette contrée ? " - "Quelle est-elle ?" reprit l'étranger. - " Sigée", repartit Gnathène. Le nom de cette ville (qui, en grec, signifie silence), rappelé adroitement, fit taire ce parleur importun.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008