HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre XII

παῖδες



Texte grec :

[12,9] Τιμησίας ὁ Κλαζομένιος καλῶς ἐξηγήσατο τῶν Κλαζομενίων· ἦν γὰρ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν. ὅς γε μὴν εἴωθε κατισχύειν τῶν τοιούτων φθόνος, καὶ τοῦ Τιμησίου κατεκράτει. καὶ τὰ μὲν πρῶτα ὀλίγον ἔμελε φθονουμένῳ αὐτῷ, τῆς δὲ πατρίδος αὐτὸν ἐξελάσαι ἐκεῖνό φασι. παρῄει διὰ διδασκαλείου· οἱ δὲ παῖδες ἀφεθέντες ὑπὸ τοῦ διδασκάλου ἔπαιζον. γίνεται δὲ δύο παίδων ὑπὲρ γραμμῆς φιλοτιμία, καὶ ὁ εἷς ἐπώμοσεν ’οὕτω ἐγὼ Τιμησίου τὸν ἐγκέφαλον ἐξαράξαιμι.‘ τοῦτο ἐκεῖνος ἀκούσας καὶ ὑπολαβὼν ἀκρατῶς ἔχειν φθόνου καὶ δεινῶς ὑπὸ τῶν πολιτῶν μεμισῆσθαι, εἴ γε καὶ οἱ παῖδες αὐτὸν μισοῦσι, μήτι γοῦν οἱ ἄνδρες, ἑκὼν ἀπῆλθε τῆς πατρίδος.

Traduction française :

[12,9] De Timésias qui se bannit volontairement de sa patrie. TIMÉSIAS de Clazomène gouvernait ses concitoyens avec sagesse : c'était un de ces hommes vertueux sur qui l'envie s’attache par préférence. Après en avoir d'abord méprisé les attaques, il finit par en être la victime. Voici ce qui, dit-on, lui fit prendre le parti d'abandonner sa patrie. Timésias passait devant une école, d'où sortaient des enfants que le maître venait de congédier, et qui s'amusaient à jouer. Deux d'entre eux ayant pris querelle au sujet d'une ligne (tracée pour régler leur jeu), l’un dit en jurant : Que ne suis-je aussi certain de pouvoir faire sauter la cervelle de Timésias, que je le suis d' avoir raison ! Ce mot qu'il entendit lui ayant fait sentir combien l'envie était acharnée contre lui, et à quel point il était odieux à ses concitoyens, puisque non seulement les hommes faits, mais les enfants mêmes le haïssaient, il s'exila volontairement de sa patrie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008