Texte grec :
[12,27] Ἡμερώτατά φασι τὸν Ἡρακλῆ προσενεχθῆναι τοῖς
ἑαυτοῦ πολεμίοις· πρῶτον γὰρ τῶν ἐξ αἰῶνος νεκροὺς
ὑποσπόνδους ἀποδοῦναι ταφησομένους, εἰωθότων τῶν
τότε ὀλιγωρεῖν τῶν ἀνῃρημένων καὶ ἀπολείπειν αὐτοὺς
κυνῶν δεῖπνον εἶναι.
|
|
Traduction française :
[12,27] Humanité d'Hercule envers ses ennemis.
ON vante dans Hercule son humanité envers ses ennemis. Il est, dit-on, le
premier qui ait introduit l'usage des trêves, pour procurer la sépulture aux
morts; car de son temps on se mettait pas en peine des corps de ceux qui avaient
été tués; on laissait les chiens les dévorer : ce qui a donné lieu à ces
expressions d'Homère : Il en fit la pâture des chiens. Il était le jouet des chiens.
|
|