|
[12,17] Ὅτι Δημήτριος τοσούτων ἐθνῶν ἡγεμονεύων
ἐφοίτα ἐς Λαμίας τῆς ἑταίρας σὺν τοῖς ὅπλοις καὶ
φορῶν τὸ διάδημα. αἴσχιστον μὲν οὖν ἦν αὐτῷ καὶ
οἴκαδε μεταπέμψασθαι τὴν ἄνθρωπον· ὃ δὲ παρ´
ἐκείνην ἐφοίτα φανερῶς. ἀλλ´ ἔγωγε Θεόδωρον ἂν
τὸν αὐλητὴν προτιμήσαιμι τοῦ Δημητρίου, ἐπεὶ τὸν
Θεόδωρον μετεπέμπετο ἡ Λάμια, ὃ δὲ ὑπερεῖδε τὴν κλῆσιν.
| [12,17] Conduite indécente de Démétrius Poliorcète.
DÉMETRIUS, qui commandait à plusieurs nations, allait souvent tout armé, la tête
ceinte de diadème chez la courtisane Lamia. Certainement il eût été honteux
pour lui de la faire seulement venir dans son palais; et c'est lui qui allait
assidûment chez elle. Je fais bien moins de cas de Démétrius que du joueur de
flûte Théodore, qui refusa de se rendre aux invitations de Lamia.
| [12,18] Τὸν Φάωνα κάλλιστον ὄντα ἀνθρώπων ἡ Ἀφροδίτη
ἐν θριδακίναις ἔκρυψε. λόγος δὲ ἕτερος ὅτι ἦν
πορθμεὺς καὶ εἶχε τοῦτο τὸ ἐπιτήδευμα. ἀφικνεῖται
δέ ποτε ἡ Ἀφροδίτη διαπλεῦσαι βουλομένη, ὃ δὲ ἀσμένως
ἐδέξατο, οὐκ εἰδὼς ὅστις ἦν, καὶ σὺν πολλῇ τῇ
φροντίδι ἤγαγεν ὅποι ποτὲ ἐβούλετο. ἀνθ´ ὧν ἡ θεὸς
ἔδωκεν ἀλάβαστρον αὐτῷ, καὶ εἶχεν αὕτη μύρον, ᾧ
χριόμενος ὁ Φάων ἐγένετο ἀνθρώπων κάλλιστος· καὶ
ἤρων γε αἱ γυναῖκες αὐτοῦ αἱ Μυτιληναίων. τά γε
μὴν τελευταῖα ἀπεσφάγη μοιχεύων ἁλούς.
| [12,18] De Phaon.
ON raconte que Vénus cacha le beau Phaon sous des laitues. Suivant une
autre tradition, Phaon était batelier de profession. Vénus étant un jour venue à
sa nacelle pour passer d'un lieu à un autre, Phaon, sans la connaître, la reçut
volontiers, et la transporta, avec le plus grand empressement, où elle voulait
aller. En reconnaissance de ce service, la déesse lui fit présent d'un vase
plein d'une drogue, qui le rendit, dès qu'il s'en fut frotté, le plus beau de
tous les hommes. Dès lors, toutes les femmes de Mitylène devinrent amoureuses de
Phaon : mais à la fin, ayant été surpris en adultère, il fut mis à mort.
| | |