|
[12,13] Ἀφίκετο ἐξ Ἑλλησπόντου παρὰ τὴν Ἀττικὴν
ἑταίραν τὴν Γνάθαιναν ἐραστὴς ἀνὴρ κατὰ κλέος
αὐτῆς. παρὰ πότον οὖν πολὺς ἦν λαλῶν, καὶ ἐδόκει
φορτικός. ὑπολαβοῦσα οὖν ἡ Γνάθαινα πρὸς
αὐτὸν ἔφατο ’εἶτα σὺ μέντοι λέγεις‘ ’ἥκειν ἐξ
Ἑλλησπόντου;‘ τοῦ δὲ ὁμολογήσαντος ’καὶ πῶς‘ εἶπεν
’οὐκ ἔγνως τῶν ἐκεῖ πόλεων τὴν πρώτην;‘ τοῦ
δὲ εἰπόντος ’καὶ τίς ἐστιν αὕτη;‘ ἣ δὲ ἀπεκρίνατο
’Σίγειον.‘ καὶ ἐμμελῶς διὰ τοῦ ὀνόματος κατεσίγασεν
ἄρα αὐτόν.
| [12,13] Mot de la courtisane Gnathène à un grand parleur.
LA réputation de Gnathène, courtisane athénienne, avait attiré auprès
d'elle un amant des bords de l'Hellespont. Comme, pendant le repas, cet homme ne
cessait de parler, et la fatiguait par son babil, Gnathène, l'interrompant: "Ne
m'avez-vous pas annoncé, dit-elle, que vous veniez de l'Hellespont ?" - " Oui
vraiment, " - "Comment donc est-il possible que vous ne connaissiez pas la
première ville de cette contrée ? " - "Quelle est-elle ?" reprit l'étranger. - "
Sigée", repartit Gnathène. Le nom de cette ville (qui, en grec, signifie
silence), rappelé adroitement, fit taire ce parleur importun.
| [12,14] Ὡραιότατοι καὶ ἐρασμιώτατοι λέγονται γενέσθαι
Ἑλλήνων μὲν Ἀλκιβιάδης, Ῥωμαίων δὲ Σκηπίων.
λέγουσι δὲ Δημήτριον τὸν Πολιορκητὴν ὥρας ἀμφισβητῆσαι.
Ἀλέξανδρον δὲ τὸν Φιλίππου ἀπραγμόνως
ὡραῖον γενέσθαι λέγουσι· τὴν μὲν γὰρ κόμην
ἀνασεσύρθαι αὐτῷ, ξανθὴν δὲ εἶναι· ὑπαναφύεσθαι
δέ τι ἐκ τοῦ εἴδους φοβερὸν τῷ Ἀλεξάνδρῳ λέγουσιν.
| [12,14] Grands hommes célèbres par leur beauté.
ON dit qu'Alcibiade et Scipion furent les plus beaux et les plus aimables, l'un
des Grecs, l'autre des Romains; que Démétrius Poliorcète pouvait ne le céder à
personne en beauté; qu'Alexandre, fils de Philippe, était beau sans art, et
qu'il relevait négligemment sur sa tête ses cheveux blonds, mais qu'il avait
dans la physionomie quelque chose d'imposant qui inspirait le respect. Quand
Homère veut donner l'idée d'un bel homme, il le compare à un arbre. Il
s'élevait, dit-il, comme le rejeton d'un arbre.
| | |