HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre XII

Chapitres 1-2

  Chapitres 1-2

[12,0] LIVRE XII. [12,1] Ἀσπασία Ἑρμοτίμου θυγάτηρ Φωκαῒς ἐτράφη ἐν ὀρφανίᾳ, τῆς μητρὸς αὐτῆς ἀποθανούσης ἐν ὠδῖσιν. ἐκ δὴ τούτων ἐν πενίᾳ μὲν ἐτράφη Ἀσπασία, σωφρόνως μέντοι καὶ καρτερῶς. ὄνειρος δὲ αὐτῇ συνεχῶς ἐπεφοίτα καὶ ἐμαντεύετο αὐτῇ χρηστά, τὴν μέλλουσαν αὐτῆς τύχην ὑπαινιττόμενος, ὅτι καλῷ καὶ ἀγαθῷ συνέσται ἀνδρί. παῖς δ´ ἔτι οὖσα, γίνεται αὐτῇ κατὰ τοῦ προσώπου φῦμα ὑπ´ αὐτὸ τὸ γένειον, καὶ ἦν ἰδεῖν μοχθηρὸν καὶ ἐλύπει τόν τε πατέρα καὶ τὴν παῖδα. δείκνυσιν οὖν αὐτὴν πατὴρ ἰατρῷ· δὲ ὑπέσχετο ἰάσασθαι, εἰ λάβοι τρεῖς στατῆρας. δὲ ἔφατο μὴ ἔχειν, δὲ ἰατρὸς μηδὲ αὐτὸς εὐπορεῖν φαρμάκου φησί. καὶ ἠνιᾶτο ὥσπερ εἰκὸς ἐπὶ τούτοις Ἀσπασία καὶ ἀπελθοῦσα ἔξω ἔκλαεν· ἔχουσα δ´ ἐν τοῖς γόνασι κάτοπτρον καὶ ὁρῶσα ἑαυτὴν ἐν αὐτῷ σφόδρα ἤλγει. ἀδείπνῳ δὲ οὔσῃ ὑπὸ τῆς ἀνίας ἀφίκετό οἱ εὖ μάλα εὔκαιρος ὕπνος, καὶ ἅμα τῷ ὕπνῳ περιστερὰ παραγίνεται, καὶ γενομένη γυνὴθάρρειεἶπεκαὶ μακρὰν χαίρειν εἰποῦσα ἰατροῖς τε αὐτοῖς καὶ φαρμάκοις, σὺ δὲ τῶν τῆς Ἀφροδίτης στεφάνων τῶν ῥοδίνων ὅσοι ἂν ὦσιν ἤδη αὖοι τρίβουσα ἐπίπαττε τῷ φύματι.‘ ταῦτα ἀκούσασα παῖς καὶ δράσασα, τὸ φῦμα ἠφανίσθη· καὶ Ἀσπασία καλλίστη τῶν συμπαρθένων ἦν αὖθις, παρὰ τῆς καλλίστης τῶν θεῶν τὴν ὥραν ἀπολαβοῦσα. καὶ χαρίτων μὲν ἀφθονίαν εἶχεν, ὡς οὐκ ἄλλη παρθένος τῶν τότε· ἦν δὲ καὶ τὴν κόμην ξανθὴ καὶ οὔλη τὰς τρίχας ἠρέμα, ὀφθαλμοὺς δὲ εἶχε μεγίστους, ὀλίγον δὲ ἦν καὶ ἐπίγρυπος, τὰ δὲ ὦτα εἶχε βραχύτατα. ἦν δὲ αὐτῇ καὶ δέρμα ἁπαλόν. ἐῴκει δὲ χρόα κατὰ τοῦ προσώπου ῥόδοις. διὰ ταῦτά τοι οἱ Φωκαεῖς ἔτι παιδίον οὖσαν ἐκάλουν Μιλτώ. ὑπέφαινε δὲ καὶ τὰ χείλη ἐρυθρά, καὶ οἱ ὀδόντες λευκότεροι χιόνος ἦσαν. ἦν δὲ καὶ τὰ σφυρὰ ἀγαθὴ καὶ οἵας Ὅμηρος λέγει τὰς ὡραιοτάτας γυναῖκας κατὰ τὴν ἑαυτοῦ φωνήν, καλλισφύρους ὀνομάζων. φώνημα δὲ εἶχεν ἡδὺ καὶ ἁπαλόν· εἶπεν ἄν τις λαλούσης αὐτῆς ἀκούειν Σειρῆνος. πολυπραγμοσύνης δὲ ἁπάσης γυναικείας καὶ περιεργίας ἀπήλλακτο. μὲν γὰρ πλοῦτος φιλεῖ χορηγεῖν καὶ τὰ τοιαῦτα, πενομένη δὲ ἐκείνη καὶ τρεφομένη ὑπὸ πατρὶ καὶ αὐτῷ πένητι περίεργον μὲν οὐδὲν οὐδὲ περιττὸν ἐς τὸ εἶδος ἠράνιζεν. ἀφίκετο δέ ποτε παρὰ Κῦρον τὸν Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος Ἀσπασία τὸν ἀδελφὸν Ἀρταξέρξου, οὐχ ἑκοῦσα οὐδὲ ἑκόντος αὐτὴν τοῦ πατρὸς ἀποπέμψαντος, ἀλλὰ γὰρ πρὸς βίαν, οἷα πολλάκις ἀπήντησεν πόλεων ἁλουσῶν τυράννων βιασαμένων σατραπῶν. εἷς οὖν τῶν Κύρου σατραπῶν μετὰ καὶ ἄλλων παρθένων ἀνήγαγεν αὐτὴν πρὸς Κῦρον, καὶ τάχιστα τῶν ἄλλων παλλακίδων προετιμήθη διά τε ἤθους ἀφέλειαν καὶ τοῦ τρόπου τὸ αἰδῆμον καὶ ὅτι ἀπεριέργως καλὴ ἦν. συνεμάχετο δὲ πρὸς τὸ ὑπερφιλεῖσθαι καὶ ὅτι σύνεσιν εἶχε. πολλάκις γοῦν καὶ ὑπὲρ τῶν ἐπειγόντων ἐχρήσατο αὐτῇ συμβούλῳ Κῦρος, καὶ πεισθεὶς οὐ μετέγνω. ὡς δὲ ἦλθε τὸ πρῶτον πρὸς Κῦρον Ἀσπασία, ἔτυχε μὲν ἀπὸ δείπνου ὢν καὶ πίνειν ἔμελλε κατὰ τὸν τρόπον τὸν Περσικόν· μετὰ γὰρ τὸ ἐμπλησθῆναι τροφῆς οἱ Πέρσαι τῷ τε οἴνῳ καὶ ταῖς προπόσεσιν εὖ μάλα ἀποσχολάζουσιν, ὡς πρὸς ἀντίπαλον τὸν πότον ἀποδυόμενοι. μεσοῦντος οὖν τοῦ πότου τέτταρες παρθένοι παράγονται τῷ Κύρῳ Ἑλληνικαί, ἐν δὲ ταῖς καὶ Φωκαῒς Ἀσπασία ἦν. ἦσαν δὲ κάλλιστα διεσκευασμέναι· αἱ μὲν γὰρ τρεῖς ὑπὸ τῶν οἰκείων γυναικῶν, αἳ ἔτυχον αὐταῖς συνανελθοῦσαι, διαπεπλεγμέναι τε ἦσαν τὰς κόμας καὶ διαπεποικιλμέναι τὰ πρόσωπα ἐντρίψεσι καὶ φαρμάκοις. ἦσαν δὲ καὶ ὑπὸ τῶν τροφέων δεδιδαγμέναι ὅπως τε ὑποδραμεῖν χρὴ τὸν Κῦρον καὶ τίνα τρόπον θωπεῦσαι, καὶ προσιόντα μὴ ἀποστραφῆναι καὶ ἁπτομένου μὴ δυσχερᾶναι καὶ φιλοῦντος ὑπομεῖναι, ἑταιρικὰ εὖ μάλα μαθήματα καὶ διδάγματα καὶ γυναικῶν καπηλικῶς τῷ κάλλει χρωμένων ἔργα. ἔσπευδον οὖν ἄλλη ἄλλην ὑπερβαλέσθαι τῷ κάλλει. δὲ Ἀσπασία οὔτε ἐνδῦναι πολυτελῆ χιτῶνα ἐβούλετο, οὔτε περίβλημα περιβαλέσθαι ποικίλον ἠξίου, οὔτε λούσασθαι ὑπέμενεν, ἀνευφημήσασα δὲ θεοὺς πάντας ἐκάλει Ἑλληνίους καὶ Ἐλευθερίους τοὺς αὐτούς, καὶ τὸ τοῦ πατρὸς ὄνομα ἐβόα, καὶ κατηρᾶτο ἑαυτῇ καὶ τῷ πατρί, δουλείαν σαφῆ καὶ ὡμολογημένην ὑπομένειν πιστεύουσα τὴν ἔξω τῆς συνηθείας περὶ τὸ σῶμα στολήν τε ἅμα καὶ περίεργον κατασκευήν. ῥαπισθεῖσα δὲ πρὸς ἀνάγκην ἐνέδυ, καὶ εἶκε τοῖς ἐπιτάγμασιν, ἀλγοῦσα ὅμως ὅτι οὐ παρθενικὰ ἀλλ´ ἑταιρικὰ πράττειν ἐβιάζετο. αἱ μὲν οὖν ἄλλαι παρελθοῦσαι ἀντέβλεπον τῷ Κύρῳ καὶ ὑπεμειδίων καὶ φαιδρότητα προσεποιοῦντο· γε μὴν Ἀσπασία ἑώρα κάτω, καὶ ἐρυθημάτων εὖ μάλα φλογωδῶν ἐνεπίμπλατο αὐτῆς τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπεπλήρωντο οἱ ὀφθαλμοὶ δακρύων, καὶ ἐκ παντὸς τοῦ τρόπου δήλη ἦν αἰδουμένη. ἐπεὶ δὲ ἐκέλευσε πλησίον αὑτοῦ τὰς ἀνθρώπους καθίσαι, αἳ μὲν ἐπείσθησαν καὶ πάνυ εὐκόλως, δὲ Φωκαῒς τῷ προστάγματι οὐδὲν προσεῖχεν, ἕως αὐτὴν ἀγαγὼν σατράπης πρὸς βίαν ἐκάθισεν. ἁπτομένου δὲ τοῦ Κύρου καὶ διασκοποῦντος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τὰς παρειὰς καὶ τοὺς δακτύλους, αἳ μὲν ἠνείχοντο, δὲ οὐχ ὑπέμενεν· ἄκρᾳ γὰρ τῇ χειρὶ μόνον τοῦ Κύρου προσαψαμένου ἐξεβόησέ τε καὶ ἔφατο αὐτὸν οἰμώξεσθαι τοιαῦτα δρῶντα. ὑπερήσθη τούτοις Κῦρος. ἐπανισταμένης τε αὐτῆς καὶ πειρωμένης φεύγειν, ἐπεὶ καὶ τῶν μαζῶν προσήψατο, ἀλλὰ ἐνταῦθα μὲν ὑπερηγάσθη τὴν εὐγένειαν οὐ Περσικῶς τοῦ Δαρείου, ἀλλὰ καὶ ἀποβλέψας πρὸς τὸν ἀγοραστὴνταύτην μόνηνἔφηἐλευθέραν καὶ ἀδιάφθορον ἤγαγες· αἱ δὲ λοιπαὶ καπηλικῶς ἔχουσι καὶ τοῦ εἴδους καὶ ἔτι μᾶλλον τοῦ τρόπου.‘ ἐκ δὴ τούτων Κῦρος πλέον ταύτην ἠγάπησεν αἷς ὡμίλησέ ποτε ἀνθρώποις. χρόνῳ δὲ ὕστερον ὑπερηράσθη μὲν ταύτης Κῦρος, ἀντηρᾶτο δὲ καὶ ὑπ´ ἐκείνης, καὶ ἐς τοσοῦτον ἀμφοῖν φιλία προῆλθεν, ὡς ἐγγὺς ἰσοτιμίας εἶναι καὶ μὴ ἀπᾴδειν Ἑλληνικοῦ γάμου ὁμονοίας τε καὶ σωφροσύνης. ἀφίκετο οὖν τοῦ ἐς Ἀσπασίαν ἔρωτος καὶ ἐς Ἰωνίαν τὸ κλέος καὶ ἐς τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν. ἐπεπλήρωτο δὲ καὶ Πελοπόννησος τῶν ὑπὲρ Κύρου τε καὶ ἐκείνης λόγων, ἀλλὰ καὶ ἐς βασιλέα τὸν μέγαν ἧκεν δόξα· ἐπεπίστευτο γὰρ δὴ ὅτι γυναικὸς ἄλλης μετ´ αὐτὴν οὐκ ἠξίου πειραθῆναι Κῦρος. ἐκ δὴ τούτων ἐσῄει τὴν Ἀσπασίαν μνήμη τῶν ἀρχαίων φασμάτων, περιστερᾶς τε ἐκείνης καὶ τῶν ἐξ αὐτῆς λόγων καὶ ὅσα προεῖπεν θεός· καὶ ἐπίστευεν αὐτὴν ἐξ ἀρχῆς μελεδωνὸν αὐτῆς γεγονέναι, καὶ ἔθυε τῇ Ἀφροδίτῃ τελεστήρια καὶ χαριστήρια. πρῶτον μὲν οὖν εἴδωλον χρυσοῦν ἀρκούντως μεγέθους ἔχον αὐτῇ κατεσκεύασεν. ἐνενοεῖτο δὲ τὸ ἄγαλμα τοῦτο Ἀφροδίτης εἶναι, καὶ πελειάδα αὐτῇ παρέστησε λιθοκόλλητον· καὶ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν θυσίαις τε ἱλεοῦτο καὶ εὐφημίαις. ἀπέπεμψε δὲ καὶ Ἑρμοτίμῳ τῷ πατρὶ δῶρα πολλὰ καὶ καλά, καὶ πλούσιον αὐτὸν ἀπέφηνε. σωφροσύνῃ τε διέζη, ὡς αἱ Ἑλληνίδες γυναῖκες λέγουσι καὶ αἱ Περσίδες. ὅρμος ἐκομίσθη ποτὲ Κύρῳ ἐκ Θετταλίας, πέμψαντος τὸν ὅρμον Σκόπα τοῦ νεωτέρου· τῷ δὲ Σκόπᾳ ἐκεκόμιστο ἐκ Σικελίας τὸ δῶρον, ἐδόκει δὲ ὅρμος θαυμαστῇ τινι τέχνῃ καὶ ποικιλίᾳ ἐξειργάσθαι. πάντων οὖν, οἷς ἔδειξεν αὐτὸν Κῦρος, θαυμαζόντων, ὑπερησθεὶς τῷ κειμηλίῳ, παραχρῆμα ἐς Ἀσπασίας ἀφίκετο, μεσούσης ἡμέρας, καὶ καταλαβὼν αὐτὴν καθεύδουσαν, ὑποδὺς ὑπὸ θοιμάτιον καὶ παρακλιθεὶς ἠρέμα, ἀψοφητὶ ἔμενεν αὐτὸς μὲν ἀτρεμῶν· ἐκείνη δὲ ἐκάθευδεν. ἐπεὶ δὲ διυπνίσθη καὶ ἐθεάσατο τὸν Κῦρον, περιπλακεῖσα αὐτῷ κατὰ τὸν συνήθη τρόπον ἐφιλοφρονεῖτο αὐτόν. δὲ ἐξελὼν ἐκ τοῦ κιβωτίου τὸν ὅρμον ἔδειξεν, ἐπειπὼν ὅτι ἄξιός ἐστιν οὗτος θυγατρὸς βασιλέως μητρός. τῆς δὲ ὁμολογούσηςἰδοὺ τοίνυνφησὶνδίδωμί σοι αὐτὸν ἔχειν κτῆμα· καί μοι ὡς ἔχεις περιθεμένη δεῖξον τὸν τράχηλον.‘ δὲ οὐχ ἡττήθη τοῦ δώρου, ἀλλ´ εὖ μάλα σοφῶς καὶ πεπαιδευμένως ἀπεκρίνατοκαὶ πῶςἔφητολμήσω Παρυσάτιδος δῶρον ἄξιον τῆς τεκούσης σε περιθέσθαι αὐτή; ἀλλὰ τοῦτον μὲν ἀπόπεμψον ἐκείνῃ, Κῦρε· ἐγὼ δέ σοι καὶ ἄνευ τούτου παρέξω καλὸν τὸν τράχηλον.‘ Ἀσπασία μὲν οὖν μεγαλοφρόνως καὶ ὑπὲρ τὰς γυναῖκας βασιλικῶς τὰ ἐναντία ἔδρασεν ἤπερ εἰώθασι γυναῖκες δρᾶν· φιλόκοσμοι γάρ εἰσι δεινῶς· δὲ Κῦρος ἡσθεὶς τῇ ἀποκρίσει τὴν μὲν Ἀσπασίαν κατεφίλησεν, αὐτὰ δὲ ἕκαστα καὶ τῶν πραχθέντων καὶ τῶν λεχθέντων ἐς ἐπιστολὴν ἐγγράψας ἀπέπεμψε πρὸς τὴν μητέρα σὺν τῷ ὅρμῳ. καὶ Παρύσατις λαβοῦσα τὸ δῶρον οὐδὲν ἔλαττον ἥσθη τοῖς ἐπεσταλμένοις τῷ χρυσῷ· καὶ ὑπὲρ τούτων ἠμείψατο τὴν Ἀπασίαν μεγάλοις δώροις καὶ βασιλικοῖς· ηὔφρανε γὰρ αὐτὴν μάλιστα ἐκεῖνο, ὅτι καίτοι πάνυ σφόδρα εὐδοκιμοῦσα παρὰ τῷ παιδὶ αὐτῆς Ἀσπασία, ὅμως ἐν τῷ φιλεῖσθαι ὑπὸ Κύρου ἐβούλετο τῆς Κῦρον τεκούσης ἡττᾶσθαι. ἐπῄνεσε μὲν οὖν Ἀσπασία τὰ δῶρα, οὐ μὴν ἔφατο αὐτῶν δεῖσθαι, ἐπεὶ καὶ χρήματα ἧκεν αὐτῇ μετὰ τῶν δώρων πάμπολλα· ἀπέστειλε δὲ Κύρῳ, ἐπειποῦσαπολλοὺς ἀνθρώπων τρέφοντί σοι γένοιτο ἂν ταῦτα λυσιτελῆ· ἐμοὶ δὲ σὺ ἀρκεῖς φιλούμενος, καὶ κόσμος μοι εἶ σύ.‘ καὶ ἐκ τούτων οὖν ὥσπερ εἰκὸς τὸν Κῦρον ἐξέπληξε, καὶ ἀναμφιλόγως ἐθαυμάζετο ἥδε γυνὴ καὶ διὰ τὸ κάλλος τὸ τοῦ σώματος καὶ ἔτι μᾶλλον διὰ τὴν εὐγένειαν τῆς ψυχῆς. ὅτε δὲ ἀνῃρέθη Κῦρος ἐν τῇ πρὸς τὸν ἀδελφὸν μάχῃ, καὶ ἑάλω τὸ στρατόπεδον τοῦ Κύρου, μετὰ καὶ τῶν ἄλλων λαφύρων καὶ αὐτὴ ἑάλω, οὐκ εἰκῇ καὶ ὡς ἔτυχεν ἐμπεσοῦσα ἐς τοὺς πολεμίους, ἀλλ´ ἀνεζήτησεν αὐτὴν σὺν πολλῇ τῇ φροντίδι βασιλεὺς Ἀρταξέρξης· ᾔδει γὰρ αὐτῆς τὸ κλέος καὶ τὴν ἀρετήν. ἐπεὶ δὲ αὐτὴν ἤγαγον δεδεμένην, ἠγανάκτει καὶ τοὺς μὲν τοῦτο δράσαντας ἐς δεσμωτήριον ἐνέβαλε, προσέταξε δὲ αὐτῇ δοθῆναι κόσμον πολυτελῆ. δὲ ἄκουσα καὶ ποτνιωμένη καὶ δακρύουσα ἐπὶ πολλοῖς ἐβιάσθη τὴν ἐκ βασιλέως στολὴν ἐνδῦναι· ἐθρήνει γὰρ ἰσχυρῶς τὸν Κῦρον· ἐνδῦσα δὲ ἐφάνη καλλίστη γυναικῶν, καὶ παραχρῆμα Ἀρταξέρξης ἐφλέγετο καὶ κατετήκετο, καὶ πρώτην γε τῶν γυναικῶν ἦγε, καὶ ἐς ὑπερβολὴν ἐτίμα δι´ ὧν ἔσπευδεν αὐτῇ χαρίζεσθαι, θαρρῶν ὅτι Κύρου μὲν ἀναπείσει ἐπιλαθέσθαι αὐτήν, διδάξει δ´ αὐτὸν φιλεῖν οὐδὲν ἐκείνου ἧττον. καὶ ἔτυχε μὲν τῆς ἐλπίδος, ὀψὲ δὲ καὶ βραδέως· δεινὴ γὰρ ἐς Κῦρον εὔνοια ἐντακεῖσα τῇ Ἀσπασίᾳ δυσέκνιπτον ὡς ὅτι μάλιστα τὸ φίλτρον ἐνείργαστο αὐτῇ. χρόνῳ δὲ ὕστερον Τιριδάτης εὐνοῦχος ἀποθνήσκει, κάλλιστος τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ καὶ ὡραιότατος γενόμενος· κατέστρεψε δὲ ἄρα οὗτος τὸν βίον μειρακιούμενος καὶ ἐκ τῆς παιδικῆς ἡλικίας ἀνατρέχων, ἐλέγετο δὲ αὐτοῦ ἐρᾶν βασιλεὺς ἀνδρειότατα. ἐκ δὴ τούτων ἐπένθει βαρύτατα καὶ δριμύτατα ἤλγει, καὶ δημοσίᾳ κατὰ πᾶσαν τὴν Ἀσίαν πένθος ἦν, χαριζομένων ἁπάντων βασιλεῖ τοῦτο. ἐτόλμα τε οὐδεὶς αὐτῷ προσελθεῖν οὐδὲ παραμυθήσασθαι· καὶ γὰρ ἐπίστευον ἀνιάτως αὐτὸν ἔχειν ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι πάθει. τριῶν δὲ ἡμερῶν διελθουσῶν στολὴν ἀναλαβοῦσα Ἀσπασία πενθικήν, ἀπιόντος τοῦ βασιλέως ἐπὶ λουτρόν, ἔστη δακρύουσα καὶ ὁρῶσα ἐς γῆν· δὲ ἰδὼν αὐτὴν ἐξεπλάγη καὶ ἤρετο τὴν αἰτίαν τῆς ἀφίξεως. καὶ ἐκείνη φησὶλυπούμενόν σε, βασιλεῦ, καὶ ἀλγοῦντα ἀφῖγμαι παραμυθήσασθαι, εἴ σοι βουλομένῳ ἐστίν· εἰ δὲ χαλεπαίνεις, ἀπαλλάττομαι ὀπίσω.‘ ὑπερήσθη τῇ κηδεμονίᾳ Πέρσης, καὶ προσέταξεν ἐς τὸν θάλαμον ἀνελθοῦσαν ἀναμεῖναι αὐτόν· δὲ ἔδρασε ταῦτα. ἐπεὶ δὲ ἐπανῆλθε, τὴν τοῦ εὐνούχου στολὴν ἐπὶ τῇ μελαίνῃ περιῆψε τῇ Ἀσπασίᾳ· καί πως ἔπρεψεν αὐτῇ καὶ τὰ τοῦ μειρακίου, καὶ ἔτι μᾶλλον τὰ τῆς ὥρας αὐτῇ πρὸς τὸν ἐραστὴν ἐξέλαμψεν. ἐπεὶ δὲ ἅπαξ ἐχειρώθη τούτοις ἐκεῖνος, ἠξίωσεν αὐτήν, ἔστ´ ἂν ἀπομαρανθῇ τοῦ πένθους αὐτῷ ἀκμή, οὕτως ἐσταλμένην ὡς αὐτὸν παριέναι αὐτήν. καὶ ἐκείνη χαριζομένη ἐπείσθη αὐτῷ· καὶ μόνη τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν οὐ γυναικῶν μόνον φασὶν ἀλλὰ καὶ τῶν τοῦ βασιλέως υἱῶν καὶ τῶν συγγενῶν παρεμυθήσατο Ἀρταξέρξην, καὶ τὸ ἐκ τῆς λύπης ἰάσατο πάθος, εἴξαντος τοῦ βασιλέως τῇ κηδεμονίᾳ καὶ τῇ παραμυθίᾳ πεισθέντος συνετῶς. [12,1] Histoire d'Aspasie. ASPASIE de Phocée était fille d'Hermotime : sa naissance coûta la vie à sa mère. Privée des soins qu'elle eût pu en recevoir, elle fut élevée durement; mais quoique pauvre, elle n'en fut pas moins formée à la vertu. Plus d'une fois un songe lui annonça le changement de sa fortune, et lui présagea qu'un jour elle serait unie à un homme illustre et vertueux. Dans son enfance, il lui survint, sous le menton, une tumeur qui la défigurait : le père et la fille furent également affligés de cet accident. Hermotime la fit voir à un médecin, qui promit de la guérir, moyennant trois statères : "Je ne les ai pas ", lui dit Hermotime. "Et moi, reprit le médecin, je n'ai point de remède à vous donner." Aspasie, justement attristée de cette réponse, sortit en pleurant : un miroir qu'elle avait sur les genoux, et dans lequel elle ne cessait de se regarder, augmentait encore son affection. Dans cet état, elle ne put souper. Cependant un sommeil favorable s'empara de ses sens; elle vit, en songe, s'approcher d'elle une colombe, qui, prenant tout à coup la figure d'une femme, lui tint ce discours : "Prenez courage; laissez là médecins et remèdes; mettez en poudre quelques roses sèches d'une des couronnes consacrées à Vénus, et appliquez-les sur votre mal." A peine Aspasie eut entendu ce conseil, qu'elle se hâta de le suivre, et sa tumeur disparut. Ainsi, par la faveur de la plus belle des déesses, elle redevint la plus belle des filles de son âge; et dans son siècle, il n'y eut point de beauté qu'on pût comparer à la sienne : elle était formée de l'assemblage de toutes les grâces. La fille d'Hermotime avait les cheveux blonds et naturellement frisés, les yeux fort grands, les oreilles très petites, le nez un peu aquilin, et la peau extrêmement fine. Son teint de roses lui fit donner dans son enfance, par les Phocéens, le nom de Milto (vermillon). Ses lèvres incarnates laissaient voir des dents plus blanches que la neige; ses jambes auraient mérité qu’Homère la mît au nombre de ces belles femmes qu'il caractérise par l'épithète de callisphyres (jolis pieds). Sa voix était si douce et si touchante, qu'on croyait, quand elle parlait, entendre une Sirène. Du reste, bien différente des autres femmes, elle ne faisait aucun cas de ces parures recherchées dont on contracte le goût dans le sein des richesses. Aspasie, née pauvre, élevée par un père indigent, n'empruntait point le secours de ces vains ornements pour relever sa figure. Telle que je viens de la dépeindre, elle fut amenée à Cyrus, fils de Darius et de Parysatis, et frère d'Artaxerxe : non qu'elle eût ambitionné cette fortune, ou que son père eût cherché à la lui procurer; elle cédait à la force, et subissait le sort qu'éprouvent ordinairement, ou les habitants d'une ville prise d'assaut, ou les sujets d'un tyran, trop souvent imité par un satrape. Ce fut un des satrapes de Cyrus qui la conduisit, avec d'autres jeunes filles, à la cour du prince. La naïveté de son caractère, l’honnêteté de ses moeurs, l'excellence de sa beauté qui ne devait rien à l'art, fixèrent le choix de Cyrus : Aspasie fut préférée à toutes ses rivales. Ce qu'elle montra depuis de sagesse et de prudence, servit encore à fortifier un amour que la première vue avait fait naître. Cyrus la consultait souvent dans les affaires les plus importantes; et jamais il ne se repentit d'avoir suivi ses conseils. La première fois qu'Aspasie parut en sa présence, il venait de souper; et déjà, il commençait à boire, suivant la coutume des Perses, qui, comme on sait, se livrent, après le repas, aux excès du vin, et boivent à outrance à l'envi les uns des autres, mesurant leurs forces avec celles du vin, comme dans un défi contre un ennemi. Au milieu de cette débauche, quatre jeunes Grecques, du nombre desquelles était Aspasie, lui furent présentées : trois d'entre elles étaient élégamment parées; les femmes qui étaient venues à leur suite, avaient frisé et arrangé leurs cheveux; le fard de toute espèce avait été prodigué pour embellir leur visage. Ceux qui les avaient instruites, leur avaient surtout appris comment elles se devaient conduire pour plaire à Cyrus : Ne vous détournez point s'il s'approche; ne le repoussez pas s'il veut vous toucher; souffrez même qu'il vous embrasse : vraies leçons d'une école de prostitution, et très convenables à des beautés vénales. Chacune des trois Grecques s'efforçait d'effacer ses compagnes. Pour Aspasie, elle ne voulait prendre ni la magnifique robe, ni le manteau peint de diverses couleurs, qu'on lui avait préparés; elle refusait même d'entrer dans le bain. Inondée de ses larmes, elle invoquait les dieux de la Grèce, les dieux protecteurs de la liberté : elle répétait sans cesse, à grands cris, le nom de son père dont elle maudissait le sort, ainsi que le sien. "Hélas ! disait-elle, ces habits, ces superbes ornements, auxquels je n'étais point accoutumée, ne m'apprennent que trop que je suis destinée à l'esclavage." Il fallut en venir jusqu'à la frapper, pour la forcer de se revêtir de la robe : elle céda, mais avec la douleur la plus amère de se voir réduite à des complaisances plus dignes d'une courtisane que d'une fille vertueuse. Ses compagnes, lorsqu'elles arrivèrent devant Cyrus, ne manquèrent pas de répondre à ses regards, et de l'agacer par leur sourire; tandis qu'Aspasie les yeux baissés contre terre, retenait à peine ses larmes. Une rougeur aussi vive que le feu enflammait son visage : tous ses mouvements étaient autant de signes de sa pudeur naturelle. Cyrus ayant ordonné aux quatre Grecques de s'asseoir près de lui, toutes obéirent avec empressement, à l’exception de la Phocéenne : elle ne prit sa place qu'après y avoir été forcée par le satrape qui l'avait amenée. S’il plaisait à Cyrus de porter la main sur les autres Grecques, et de considérer de près leurs yeux, leurs joues, leurs doigts, les trois premières le souffraient tranquillement, Aspasie, au contraire, s'il la touchait seulement du bout du doigt, s'en défendait par ses cris, et lui disait que certainement ce qu'il faisait ne demeurerait pas impuni. Cette résistance divertit beaucoup Cyrus. Mais, lorsqu'ayant voulu lui passer la main sous le menton, il la vit se lever brusquement et chercher à s'enfuir, il admira une vertu dont les Perses n'avaient pas d'idée; puis, se tournant vers le satrape : "Voilà, lui dit-il, la seule de vos quatre Grecques qui ait l'âme noble et pure; les autres ont l'air et les manières de véritables courtisanes." Depuis ce moment, Cyrus l’aima plus qu'il n'avait jamais aimé aucune autre femme. Le temps ne fit qu'augmenter son amour : Aspasie y répondit enfin; leur tendresse mutuelle s'accrut tellement dans la suite qu'elle devint l'image de l'estime réciproque, de la concorde et de la retenue qui règnent entre les époux chez les Grecs. Le bruit de cette passion ne tarda pas à se répandre, dans l'Ionie et dans toute la Grèce; on ne parlait dans le Péloponnèse que de Cyrus et d'Aspasie : la renommée porta leur histoire à la cour du grand roi. Au reste, on croit que Cyrus, depuis qu'il eut connu Aspasie, dédaigna toute autre femme. La fille d'Hermotime se ressouvint alors des songes de son enfance, de l'apparition et du discours de la colombe, enfin, de ce qu'une divinité, cachée d'abord sous la figure de cet oiseau, lui avait prédit : elle jugea que c'était Vénus elle-même; et ne pouvant douter que la déesse n'eût veillé sur elle dès le premier âge de sa vie, elle s'occupa du soin de lui témoigner sa reconnaissance par des sacrifices et des offrandes. Elle commença par lui faire élever une statue d'or, de grandeur naturelle, auprès de laquelle fut placée une colombe ornée de pierres précieuses : à ce symbole on reconnaissait Vénus. Chaque jour telle venait adresser ses vœux à la déesse, implorer sa protection, et immoler en son honneur de nouvelles victimes. Aspasie n'oublia pas son père : elle le combla de riches présents et le mit en état de vivre dans l'abondance. On la vit user constamment de sa fortune avec modération : c'est un témoignage qui lui a été rendu par les femmes, soit grecques, soit perses: j'en citerai quelques traits. Scopas le jeune, de Thessalie, ayant reçu en présent un collier d'un travail merveilleux, qui lui était venu de Sicile, l'avait envoyé à Cyrus. Le prince, ravi d'avoir entre les mains un bijou qui faisait l'admiration de tous ceux à qui il le montrait, court chez Aspasie : c'était le milieu du jour. Elle dormait profondément : Cyrus se glisse sous le tapis qui la couvrait, se couche doucement auprès d'elle, y demeure sans faire de bruit et sans remuer : Aspasie continuait de dormir. Enfin, elle s'éveilla, et voyant Cyrus à ses côtés, son premier mouvement fut de le serrer entre ses bras avec sa tendresse ordinaire. Alors le prince, tirant le collier de son étui, "Voilà, dit-il, en le lui montrant, un bijou digne d'être offert à la fille ou à la mère d'un roi." "Cela est vrai", répondit Aspasie. "Eh bien, reprit Cyrus, je vous le donne : il est à vous; mettez-le autour de votre cou : c'est là que j'aurai du plaisir à le voir." Aspasie n'accepta point le présent. "Comment ? dit-elle au prince avec autant de modestie que de sagesse, comment oserais je me parer d'un bijou digne de celle à qui vous devez le jour ? Ah ! Cyrus, envoyez ce collier à Parysatis : je saurai bien vous plaire sans cet ornement." Telle était l'élévation d'âme d'Aspasie, âme vraiment royale, dont il est peu d'exemples dans un sexe ordinairement jaloux de tout ce qui peut ajouter à ses charmes. Cyrus, enchanté de cette réponse, embrassa tendrement Aspasie, écrivit lui-même le détail de ce qui venait de se passer, et l'envoya à sa mère avec le collier. Parysatis, aussi touchée du contenu de la lettre de son fils, que du don précieux qui y était joint, reconnut par de magnifiques présents la générosité d'Aspasie. Elle voyait avec la plus grande satisfaction, qu'Aspasie n'usait de l'ascendant qu'elle avait sur Cyrus, que pour s'assurer la seconde place dans son cœur, et qu'elle laissait la première à la mère du prince. Aspasie loua beaucoup les dons de la reine mère; mais comme ils étaient accompagnés de sommes considérables d'argent, elle fit tout porter chez Cyrus : "Prince, lui dit-elle, je n'ai pas besoin de ces richesses; elles peuvent vous être utiles, à vous qui avez un grand nombre d'hommes à nourrir. Pour moi, je ne veux d'autre bien et d'autre parure que mon amour." On conçoit sans peine de quel étonnement ce dernier trait dut frapper Cyrus. Il faut, en effet, convenir qu'Aspasie mérita beaucoup moins d'être admirée pour l'éclat de sa beauté, que pour la noblesse de ses sentiments. Cyrus ayant été tué dans la bataille contre Artaxerxe, et son camp étant demeuré au pouvoir du vainqueur, Aspasie fut prise : ce ne fut pas simplement par une suite du pillage qu'elle tomba, ainsi que le reste du butin, entre les mains des ennemis; Ataxerce, qui avait entendu parler de sa beauté et de sa vertu, la fit chercher avec le plus grand soin. Indigné qu'on la lui amenât enchaînée, il ordonna qu'on mït aux fers ceux qui avaient eu part à un traitement si barbare, et en même temps, qu'on apportât pour sa captive les habits les plus magnifiques. A cet ordre, les yeux d'Aspasie se remplirent de larmes; elle gémit; elle supplia : mais, malgré la douleur amère que lui causait la mort de Cyrus, elle fut obligée de se revêtir de la robe que le roi lui donnait. Sous ce nouveau vêtement, elle parut la plus belle de toutes les femmes. Dès lors Artaxerxe, en devint éperdument amoureux; il lui donnait sur les autres une préférence marquée, et la traitait avec des égards singuliers. Enfin, il n'épargnait rien pour lui plaire, dans l'espérance d'effacer insensiblement de son coeur le souvenir de Cyrus, et d'apprendre un jour qu'elle aimait autant le roi de Perse qu'elle en avait aimé le frère. Artaxerxe ne parvint que lentement et fort tard à cet objet de ses désirs. L'amour d'Aspasie pour Cyrus était trop profondément gravé dans son cœur; il y régnait trop impérieusement, pour qu'il fût facile de l'en arracher. Quelque temps après, il arriva que l'eunuque Téridate, le plus beau et le plus aimable qui fût dans toute l'Asie, mourut au printemps de son âge, lorsqu’il entrait à peine dans l'adolescence. On disait que le roi l'avait beaucoup aimé. Les pleurs qu'il répandit, la douleur profonde à laquelle il se livra, ne laissaient pas lieu d'en douter. L'Asie entière prit part à son affliction : ce fut un deuil universel, chacun s'empressant de donner au roi cette marque d'attachement. Personne n'osait approcher d'Artaxerxe et moins encore hasarder de le consoler. On était persuadé qu'il ne serait jamais possible de le tirer du chagrin dans lequel il était plongé. Après trois jours passés dans cet état, Aspasie, en habits de deuil, saisit l'instant où le Roi allait au bain, et se porta sur son passage, les yeux baissés et versant des larmes. Artaxerxe, surpris de la trouver en ce lieu, lui demanda ce qui pouvait l'y avoir amenée: "Prince, répondit-elle, vous êtes triste, vous êtes affligé; je viens essayer de vous consoler, si cela peut vous être agréable : si mon offre est importune, je me retire." Le roi, vivement touché du tendre empressement d'Aspasie, lui dit de monter dans son appartement et de l'y attendre : elle obéit. Artaxerxe, de retour du bain, la fit revêtir de la robe de l'eunuque, par-dessus les habits de deuil qu'elle portait. Cet ajustement lui prêta de nouveaux charmes, et rendit sa beauté plus piquante aux yeux de son amant : dans l'excès de son ravissement, le roi la pria de n'en avoir jamais d'autre, quand elle paraîtrait devant lui, jusqu'à ce qu'il fût parvenu à calmer sa douleur. Aspasie ne négligea pas ce moyen de lui plaire : elle eut la gloire d'être la seule dans toute l'Asie, non seulement entre les femmes d'Artaxerxe, mais entre ses enfants et ses parents, qui pût adoucir son chagrin et guérir la plaie de son cœur. Le prince, sensible aux soins qu'elle lui rendait, l'écouta, et se prêta insensiblement à tout ce qu'elle lui dit pour le consoler.
[12,2] {Οὐδεὶς οὔτε πλάστης οὔτε γραφεὺς τῶν Διὸς θυγατέρων τὰ εἴδη παρέστησεν ἡμῖν ὡπλισμένα. ὁμολογεῖ δὲ τοῦτο, ὅτι δεῖ τὸν ἐν Μούσαις βίον εἰρηνικόν τε ἅμα καὶ πρᾶον εἶναι.} [12,2] Les Muses sont amies de la paix. JAMAIS sculpteur ni peintre ne représenta les Muses armées : ce qui s'accorde avec l'opinion où l'on a toujours été que l'esprit de paix et de douceur est nécessaire dans le commerce des Muses.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008