HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre X

ὧν



Texte grec :

[10,2] Εὐβώταν τὸν Κυρηναῖον ἰδοῦσα Λαῒς ἠράσθη αὐτοῦ θερμότατα, καὶ περὶ γάμου λόγους προσήνεγκεν. ὃ δὲ φοβηθεὶς τὴν ἐξ αὐτῆς ἐπιβουλὴν ὑπέσχετο ταῦτα δράσειν· οὐ μὴν ὡμίλησεν αὐτῇ ὁ Εὐβώτας, σωφρόνως διαβιώσας. ἡ δὲ ὑπόσχεσις αὐτοῦ μετὰ τὴν ἀγωνίαν ἦν. νικήσας οὖν ἵνα μὴ δόξῃ διαφθεῖραι τὰς ὁμολογίας τὰς πρὸς τὴν ἄνθρωπον, εἰκόνα γραψάμενος τῆς Λαΐδος ἐς τὴν Κυρήνην ἐκόμισε, λέγων ἄγειν Λαΐδα καὶ μὴ παραβῆναι τὰς συνθήκας. ἀνθ´ ὧν ἡ γυνὴ ἡ νόμῳ γημαμένη αὐτῷ παμμέγιστον ἀνδριάντα ἐν Κυρήνῃ ἀνέστησεν, αὐτὸν ἀμειβομένη τῆς σωφροσύνης.

Traduction française :

[10,2] Continence d'Eubatas. LAIS conçut pour l'athlète Eubatas de Cyrène, la première fois qu'elle le vit, une passion si violente, qu'elle commença par lui faire des propositions de mariage. Eubatas, craignant de sa part quelque trait d'emportement, lui promit de céder à ses désirs aussitôt après la célébration des jeux : cependant il ne profita pas des avances de Laïs, et n'eut point de commerce avec elle. Dès qu'il eut été déclaré vainqueur, il songea aux moyens d'éluder son engagement : afin de paraître n'y pas manquer, il fit peindre le portrait de Laïs, et l'emporta à Cyrène, en disant qu'il menait sa femme chez lui et qu'ainsi il n'avait pas violé son serment. La femme légitime d'Eubatas paya la fidélité que son mari lui avait gardée, en lui faisant ériger à Cyrène une statue de grandeur héroïque.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008