Texte grec :
[10,21] Ὅτι τὸν Πλάτωνα ἡ Περικτιόνη ἔφερεν ἐν ταῖς
ἀγκάλαις· θύοντος δὲ τοῦ Ἀρίστωνος ἐν Ὑμηττῷ ταῖς
Μούσαις ἢ ταῖς νύμφαις, οἳ μὲν πρὸς τὴν ἱερουργίαν
ἦσαν, ἣ δὲ κατέκλινε Πλάτωνα ἐν ταῖς πλησίον μυρρίναις
δασείαις οὔσαις καὶ πυκναῖς. καθεύδοντι δὲ
ἐσμὸς μελιττῶν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ καθίσασαι
ὑπῇδον, τὴν τοῦ Πλάτωνος εὐγλωττίαν μαντευόμεναι
ἐντεῦθεν.
|
|
Traduction française :
[10,21] De Platon enfant.
TANDIS qu'Ariston offrait un sacrifice aux Muses et aux Nymphes sur le mont
Hymette, Périctione plaça son fils, qu'elle portait entre ses bras, sur une
touffe de myrtes fort épaisse, qui était proche, et alla vaquer au sacrifice
avec son mari. Dans cet intervalle, Platon s'étant endormi, un essaim
d'abeilles vint, avec un doux bourdonnement, déposer sur ses lèvres le miel
d'Hymette, annonçant ainsi quelle devait être un jour la douceur du langage de
cet enfant.
|
|