HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre X

φησὶν



Texte grec :

[10,13] Αἰτιᾶται Κριτίας Ἀρχίλοχον ὅτι κάκιστα ἑαυτὸν εἶπεν. ’εἰ γὰρ μὴ‘ φησὶν ’ἐκεῖνος τοιαύτην δόξαν ὑπὲρ ἑαυτοῦ ἐς τοὺς Ἕλληνας ἐξήνεγκεν, οὐκ ἂν ἐπυθόμεθα ἡμεῖς οὔτε ὅτι Ἐνιποῦς υἱὸς ἦν τῆς δούλης, οὔθ´ ὅτι καταλιπὼν Πάρον διὰ πενίαν καὶ ἀπορίαν ἦλθεν ἐς Θάσον, οὔθ´ ὅτι ἐλθὼν τοῖς ἐνταῦθα ἐχθρὸς ἐγένετο, οὔτε μὴν ὅτι ὁμοίως τοὺς φίλους καὶ τοὺς ἐχθροὺς κακῶς ἔλεγε. πρὸς δὲ τούτοις‘ ἦ δ´ ὃς ’οὔτε ὅτι μοιχὸς ἦν ᾔδειμεν ἂν εἰ μὴ παρ´ αὐτοῦ μαθόντες, οὔτε ὅτι λάγνος καὶ ὑβριστής, καὶ τὸ ἔτι τούτων αἴσχιον, ὅτι τὴν ἀσπίδα ἀπέβαλεν. οὐκ ἀγαθὸς ἄρα ἦν ὁ Ἀρχίλοχος μάρτυς ἑαυτῷ, τοιοῦτον κλέος ἀπολιπὼν καὶ τοιαύτην ἑαυτῷ φήμην.‘ ταῦτα οὐκ ἐγὼ Ἀρχίλοχον αἰτιῶμαι, ἀλλὰ Κριτίας.

Traduction française :

[10,13] D'Archiloque. CRITIAS blâmait Archiloque d'avoir dit de lui -même tout le mal possible : S'il n'eût pas, disait-il, publié dans la Grèce l'histoire de sa vie, nous ignorerions qu'il était fils de l'esclave Enipée; que la misère l'ayant contraint de quitter Paros, il vint à Thase, où il se fit haïr de tous les habitants, et qu'il médisait de ses amis comme de ses ennemis. Nous ignorerions, ajoutait Critias, si Archiloque ne nous l'eût pas appris, qu'il était adultère, libertin, insolent, et ce qui est encore plus honteux, qu'il avait jeté son bouclier. C'est ainsi qu'Archiloque déposait contre lui-même ; et la réputation qu'il a laissée après lui, répond parfaitement au témoignage qu'il se rendait. Au reste, ce n'est pas moi qui l'accuse ; qu'on s'en prenne à Critias.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008