HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre X

γε



Texte grec :

[10,9] Φιλόξενος λίχνος ἦν καὶ γαστρὸς ἥττων. λοπάδος οὖν ποτε ἑψομένης ἐν καπηλείῳ τέως μὲν εὐφραίνετο καὶ ἑαυτὸν εἱστία τῇ ὀσμῇ· ἐπεὶ δὲ αὐτῷ ἐπετείνετο ἡ ὄρεξις καὶ ἡττᾶτο τῆς φύσεως (κακῆς γε οὔσης, ὦ θεοί), τηνικαῦτα οὐκ ἐνεγκὼν προσέταξε τὸν παῖδα πρίασθαι τὴν λοπάδα. ἐπεὶ δὲ ἔφατο πωλεῖν αὐτὴν τὸν κάπηλον πολλοῦ, ’ταύτῃ μᾶλλον ἡδίων ἔσται‘ φησίν, ’εἰ πλείονος αὐτὴν ὠνήσομαι.‘ χρὴ δὲ καὶ τῶν τοιούτων μνημονεύειν, οὐκ ἐς ζῆλον αὐτῶν, ἀλλ´ ὥστε φεύγειν αὐτά.

Traduction française :

[10,9] De la gourmandise de Philoxène. PHILOXENE était d'une gourmandise excessive, ou plutôt Philoxène était esclave de son ventre. Passant un jour près d'un cabaret, où l'on faisait cuire je ne sais quel ragoût, il fut saisi d'un sentiment de plaisir, qui l'invitait à s'approcher pour en respirer la fumée, bientôt l'odeur irrita ses désirs ; enfin, ne pouvant plus résister à un penchant qui le maîtrisait (quel penchant, grands dieux !), il ordonna à son esclave d'acheter le ragoût. "Le cabaretier, repartit l'esclave, le vendra bien cher." - "Tant mieux, dit Philoxène, je l'en trouverai meilleur." Voilà un de ces traits qu'il est bon de citer, non comme un modèle à imiter, mais comme un exemple à fuir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008