Texte grec :
[8,11] Οὐδὲν ἔτι θαυμάσομεν εἰ ἡ τῶν ἀνθρώπων φύσις
θνητὴ οὖσα καὶ ἐφήμερος φθείρεσθαι αὐτοὺς ἀναγκάζει,
ὅπου καὶ τοὺς ποταμοὺς ὁρῶμεν ἐπιλείποντας,
καὶ τῶν ὀρῶν δὲ τὰ ὑψηλότατα ἀκούομεν μειούμενα
καὶ ἐκεῖνα. τὴν γοῦν Αἴτνην φασὶν οἱ πλέοντες ἐξ
ἐλάττονος ὁρᾶν ἢ προτοῦ ἐβλέπετο· τὸ δὲ αὐτὸ τοῦτο
καὶ τὸν Παρνασσὸν παθεῖν καὶ τὸν Ὄλυμπον τὸν
Πιερικόν. οἱ δὲ ἔτι μᾶλλον δοκοῦντες τὴν τῶν ὅλων
φύσιν κατεσκέφθαι λέγουσι καὶ κόσμον διαφθείρεσθαι αὐτόν.
|
|
Traduction française :
[8,11] Du dépérissement successif de tous les êtres.
ON ne doit pas s'étonner si l'homme, qui ne naît que pour mourir après une vie
de très courte durée, dépérit chaque jour, puisqu'on voit les fleuves se
tarir, et les plus hautes montagnes s'abaisser sensiblement. Les navigateurs
assurent qu'on n'aperçoit plus l'Etna d'aussi loin qu'autrefois : on en dit
autant du mont Parnasse, et de l'Olympe de Piérie. Ceux qui observent plus
attentivement la nature, pensent même que le monde tend à sa destruction.
|
|