Texte grec :
[8,1] Ἔλεγε δήπου Σωκράτης περὶ τοῦ δαιμονίου τοῦ
συνόντος αὐτῷ πρὸς Θεάγην καὶ Δημόδοκον καὶ πρὸς
ἄλλους πολλούς. φωνὴν πολλάκις ἔφασκε θείᾳ πομπῇ
συγκεκληρωμένην αὐτῷ, ’ἥπερ ὅταν γένηται, ἀεί μοι‘
φησὶ ’σημαίνει ὃ μέλλω πράττειν τούτου ἀποτροπήν,
προτρέπει δὲ οὐδέποτε. καὶ αὖ πάλιν ἐάν τίς μοι‘
φησὶ ’τῶν φίλων ἀνακοινῶται ὑπέρ του, καὶ ἐπιγένηται
ἡ φωνὴ ἐκείνη, πάλιν ἀποτρέπει. καὶ ἐμοὶ μὲν
αὕτη συμβουλεύει τοῦτο, ἐγὼ δὲ τῷ συμβουλευομένῳ
μοι· καὶ οὐκ ἐῶ πράττειν, ἑπόμενος τῇ θείᾳ προρρήσει.‘
παρείχετο δὲ μάρτυρα Χαρμίδην τὸν Γλαύκωνος·
ἀνεκοινώσατο γὰρ αὐτῷ ὅτι μέλλοι ἀσκήσειν στάδιον
ἐς Νεμέαν, καὶ εὐθὺς ὑπαρχομένου λέγειν ἡ φωνὴ
ἐπεγένετο. καὶ ὁ Σωκράτης τὸν Χαρμίδην διεκώλυεν
ἔχεσθαι ὧν εἴχετο, ὃ δ´ οὐκ ἐπείσθη· οὐ μὴν ἐς δέον
ἀπήντησεν αὐτῷ ἡ σπουδή.
|
|
Traduction française :
[8,1] Du démon de Socrate.
SOCRATE parlant un jour avec Théagès, Démodocus, et plusieurs autres, du démon
qui l'accompagnait toujours : "Ce démon, leur dit-il, est une voix divine, que
souvent le destin me fait entendre; lorsqu'elle frappe mes oreilles, c'est
toujours pour m'empêcher d'agir sans jamais me porter à agir. De même, s'il
arrive que je l'entende, quand quelqu'un de mes amis vient me communiquer un
projet, j'en conclus que le dieu n'approuve pas le dessein dont il est question.
Je prends pour moi le conseil; j'en fais part à celui qui me consulte; et,
docile à la voix divine, je détourne mon ami de ce qu'il voulait faire. Je puis,
ajouta-t-il, vous citer pour témoin de ce que je dis, Charmide, fils de Glaucon.
II vint un jour me demander s'il devait aller disputer le prix aux jeux
Néméens. A peine eut-il commencé à me parler, que j'entendis la voix. Je
tâchai de le dissuader de son projet, et ne lui en cachai point la raison; mais
Charmide ne me crut pas, et son entêtement lui réussit mal."
|
|