Texte grec :
[8,18] Εὔθυμος ὁ Λοκρὸς τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πύκτης ἀγαθὸς
ἦν, ῥώμῃ τε σώματος πεπίστευται θαυμασιώτατος γενέσθαι·
λίθον γὰρ μεγέθει μέγιστον δεικνύουσι Λοκροί,
ὃν ἐκόμισε καὶ ἔθηκε πρὸ τῶν θυρῶν. καὶ τὸν
ἐν Τεμέσῃ ἥρωα φόρους πραττόμενον παρὰ τῶν προσοίκων
ἔπαυσεν· ἀφικόμενος γὰρ ἐς τὸ ἱερὸν αὐτοῦ,
ὅπερ ἄβατον ἦν τοῖς πολλοῖς, διηγωνίσατο πρὸς αὐτόν,
καὶ ἠνάγκασεν ὧνπερ ἐσύλησεν ἀποτῖσαι πλείω.
ἐντεῦθέν τοι καὶ διέρρευσεν ἡ παροιμία ἡ λέγουσα
ἐπὶ τῶν ἀλυσιτελῶς τι κερδαινόντων ὅτι αὐτοῖς ἀφίξεται
ὁ ἐν Τεμέσῃ ἥρως. λέγουσι δὲ τὸν αὐτὸν Εὔθυμον
καταβάντα ἐπὶ τὸν Καικῖνον ποταμὸν ὅς ἐστι
πρὸ τῆς τῶν Λοκρῶν πόλεως ἀφανισθῆναι.
|
|
Traduction française :
[8,18] D'Euthyme et du Génie de Témèse.
ON raconte des choses prodigieuses de la force du corps d'Euthyme, athlète
célèbre, né chez les Locriens d'Italie. Ses compatriotes montrent encore
une pierre d'une énorme grosseur, qu'il porta seul, et qu'il plaça devant les
portes de la ville. Il y avait aux environs de Témèse un Génie, qui forçait
les habitants à lui payer tribut : Euthyme les en délivra. Ayant trouvé le moyen
de pénétrer dans le temple qu'habitait ce Génie, temple inaccessible pour tout
autre, il le combattit et l'obligea de rendre plus qu'il n'avait pris. C'est
depuis cette aventure qu'on a dit proverbialement de ceux à qui leurs gains ne
profitent pas, qu'ils éprouvent le sort du Génie de Témèse. Euthyme,
dit-on, étant un jour allé au bord du fleuve Cécines, qui passe près de la ville
des Locriens, ne reparut plus.
|
|