HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre VI

Chapitre 1-3

  Chapitre 1-3

[6,0] LIVRE 6. [6,0] HISTOIRES DIVERSES - LIVRE SIXÈME.
[6,1] Ἀθηναῖοι κρατήσαντες Χαλκιδέων κατεκληρούχησαν αὐτῶν τὴν γῆν ἐς δισχιλίους κλήρους, τὴν Ἱππόβοτον καλουμένην χώραν, τεμένη δὲ ἀνῆκαν τῇ Ἀθηνᾷ ἐν τῷ Ληλάντῳ ὀνομαζομένῳ τόπῳ, τὴν δὲ λοιπὴν ἐμίσθωσαν κατὰ τὰς στήλας τὰς πρὸς τῇ βασιλείῳ στοᾷ ἑστηκυίας, αἵπερ οὖν τὰ τῶν μισθώσεων ὑπομνήματα εἶχον. τοὺς δὲ αἰχμαλώτους ἔδησαν, καὶ οὐδὲ ἐνταῦθα ἔσβεσαν τὸν κατὰ Χαλκιδέων θυμόν. Λακεδαιμόνιοι Μεσσηνίων κρατήσαντες τῶν μὲν γινομένων ἁπάντων ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ τὰ ἡμίση ἐλάμβανον αὐτοί, καὶ τὰς γυναῖκας τὰς ἐλευθέρας ἐς τὰ πένθη βαδίζειν ἠνάγκαζον καὶ τοὺς ἀλλοτρίους καὶ μηδέν σφισι προσήκοντας νεκροὺς κλάειν· τοὺς δὲ τῶν ἀνδρῶν ἀπέλιπον γεωργεῖν, οὓς δὲ ἀπέδοντο, οὓς δὲ ἀπέκτειναν. Ἀθηναῖοι δὲ ὕβρισαν καὶ ἐκείνην τὴν ὕβριν· εὐτυχίας γὰρ λαβόμενοι τὴν εὐπραγίαν σωφρόνως οὐκ ἤνεγκαν. τὰς γοῦν παρθένους τῶν μετοίκων σκιαδηφορεῖν ἐν ταῖς πομπαῖς ἠνάγκαζον ταῖς ἑαυτῶν κόραις, τὰς δὲ γυναῖκας ταῖς γυναιξί, τοὺς δὲ ἄνδρας σκαφηφορεῖν. Σικυώνιοι δὲ Πελλήνην ἑλόντες τάς τε γυναῖκας τῶν Πελληνέων καὶ τὰς θυγατέρας ἐπ´ οἰκήματος ἔστησαν. ἀγριώτατα ταῦτα, θεοὶ Ἑλλήνιοι, καὶ οὐδὲ ἐν βαρβάροις καλὰ κατά γε τὴν ἐμὴν μνείαν. Ἐπεὶ τὴν ἐν Χαιρωνείᾳ μάχην ἐνίκησεν Φίλιππος, ἐπὶ τῷ πραχθέντι αὐτός τε ἦρτο καὶ οἱ Μακεδόνες πάντες. οἱ δὲ Ἕλληνες δεινῶς αὐτὸν κατέπτηξαν, καὶ ἑαυτοὺς κατὰ πόλεις ἐνεχείρισαν αὐτῷ φέροντες. καὶ τοῦτό γε ἔδρασαν Θηβαῖοι καὶ Μεγαρεῖς καὶ Κορίνθιοι καὶ Ἀχαιοὶ καὶ Ἠλεῖοι καὶ Εὐβοεῖς καὶ οἱ ἐν τῇ Ἀκτῇ πάντες. οὐ μὴν ἐφύλαξε τὰς πρὸς αὐτοὺς ὁμολογίας Φίλιππος, ἀλλ´ ἐδουλώσατο πάντας, ἔκδικα καὶ παράνομα δρῶν. [6,1] QUAND les Athéniens eurent subjugué les habitants de Chalcis, ils partagèrent la contrée, nommée Hippobotos, en deux mille parts, qu'ils distribuèrent au sort à de nouveaux colons. Ils consacrèrent à Minerve plusieurs parties du canton appelé Lilante : le reste du pays fut affermé à prix d'argent; et pour conserver le souvenir du prix auquel chaque ferme était donnée, on le grava sur des colonnes qui bordaient le portique royal. Les prisonniers furent mis aux fers; et cette vengeance rigoureuse ne put encore désarmer la fureur des Athéniens contre les Chalcidiens. Les Lacédémoniens, après avoir défait les Messéniens, retinrent pour eux la moitié de toutes les productions de la Messénie : ils contraignirent les femmes libres d'assister aux funérailles, pour y pleurer des morts qui leur étaient étrangers, et qui ne leur appartenaient par aucun endroit. Quant aux hommes, ils en laissèrent une partie pour cultiver la terre, ils en vendirent quelques-uns, et firent mourir les autres. Les Athéniens se conduisirent avec la même dureté, et ne surent pas user de leur prospérité avec modération. Ils obligeaient les filles des habitants nouvellement établis chez eux, à suivre les leurs, dans les pompes sacrées, avec un parasol, pour les garantir du soleil; les femmes, à faire le même service auprès des femmes athéniennes, et les hommes, à y porter des vases. Lorsque les Sicyoniens se furent rendus maîtres de Pellène, ils prostituèrent dans un lieu public les femmes et les filles des vaincus. Ô dieux de la Grèce! quelle inhumanité! elle me paraîtrait atroce, même chez les barbares. Après la bataille de Chéronée, dont le succès avait accru l'orgueil de Philippe et des Macédoniens, les Grecs, qui tremblaient devant lui, s'empressaient de se rendre à ce prince, eux et leurs villes : ce fut le parti que prirent les Thébains, les Mégariens, les Corinthiens, les Achéens, les Éléens, les Eubéens, tous peuples qui habitaient les bords de la mer. Mais Philippe ne remplit point les conditions dont il était convenu avec eux; et par une insigne perfidie, il les réduisit tous en servitude.
[6,2] Ἁρματίδου τοῦ Θεσπιέως παῖς, παραγενόμενος σύμμαχος Ἀθηναίοις μετὰ καὶ ἄλλων πολιτῶν, τὰ μὲν πρῶτα ἐμάχετο εὖ καὶ καλῶς· καταναλωθέντων δὲ αὐτοῦ τῶν ὅπλων ψιλαῖς ταῖς χερσὶ πρὸς καθωπλισμένους ἀγωνιζόμενος, εὐκλεῶς τὸν βίον ἐτελεύτα. πατρόθεν οὖν τὸν νεανίαν προσεῖπον, κυδαίνων αὐτὸν Ὁμηρικῶς. τὸ δὲ ὄνομα αὐτοῦ εἴ τῳ ἐπιμελὲς εἰδέναι, ἀλλαχόθεν εἴσεται. [6,2] Valeur du fils d'Harmatide. LE fils d'Harmatide de Thespies, qui était venu au secours des Athéniens avec quelques-uns de ses concitoyens, fit des prodiges de valeur dans le commencement de la bataille : ses armes ayant été brisées, il continua de combattre avec ses mains seules contre des ennemis armés de toutes pièces, et termina glorieusement sa carrière. J'ai célébré ce jeune homme comme Homère célèbre ses héros, en le désignant par le nom de son père. Ceux qui seront curieux de savoir le sien, pourront l'apprendre d'ailleurs.
[6,3] Ὅτι Λακεδαιμόνιοι Ἰσάδαν ἔτι παῖδα ὄντα καὶ μήπω τοῦ νόμου καλοῦντος αὐτὸν ἐς ὅπλα, ὅτι ἐκ τοῦ γυμνασίου ἐκπηδήσας ἠρίστευσεν, ἐστεφάνωσαν μέν, ὅτι δὲ πρὸ τῆς ἀπαιτουμένης ἡλικίας καὶ μὴ τὰ ἐπιχώρια ἔχων ὅπλα ὥρμησεν ἐς τοὺς ἐχθρούς, ἐζημίωσαν. [6,3] Du jeune Isadas. ISADAS, s'ayant pas encore atteint l'âge où la loi appelait les citoyens à l'armée, s'échappa du gymnase, et combattit avec la plus grande valeur. Les Lacédémoniens lui décernèrent une couronne; mais en même temps ils le condamnèrent à une amende, pour avoir marché à l'ennemi avant l'âge prescrit, et sans être armé à la manière de son pays.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007