|
[3,0] Ποικίλη ἱστορία - Βιβλίον III.
| [3,0] LIVRE TROISIÈME.
| [3,1] Φέρε οὖν καὶ τὰ καλούμενα Τέμπη τὰ Θετταλικὰ
διαγράψωμεν τῷ λόγῳ καὶ διαπλάσωμεν· ὡμολόγηται
γὰρ καὶ ὁ λόγος, ἐὰν ἔχῃ δύναμιν φραστικήν,
μηδὲν ἀσθενέστερον ὅσα βούλεται δεικνύναι τῶν
ἀνδρῶν τῶν κατὰ χειρουργίαν δεινῶν. ἔστι δὴ χῶρος
μεταξὺ κείμενος τοῦ τε Ὀλύμπου καὶ τῆς Ὄσσης.
ὄρη δὲ ταῦτά ἐστιν ὑπερύψηλα καὶ οἷον ὑπό τινος
θείας φροντίδος διεσχισμένα, καὶ μέσον δέχεται χωρίον,
οὗ τὸ μὲν μῆκος ἐπὶ τετταράκοντα διήκει σταδίους,
τό γε μὴν πλάτος τῇ μέν ἐστι πλέθρου, τῇ δὲ
καὶ μεῖζον ὀλίγῳ. διαρρεῖ δὲ μέσου αὐτοῦ ὁ καλούμενος
Πηνειός. ἐς τοῦτον δὲ καὶ οἱ λοιποὶ ποταμοὶ
συρρέουσι, καὶ ἀνακοινοῦνται τὸ ὕδωρ αὐτῷ, καὶ ἐργάζονται
τὸν Πηνειὸν ἐκεῖνοι μέγαν. διατριβὰς δ´ ἔχει
ποικίλας καὶ παντοδαπὰς ὁ τόπος οὗτος, οὐκ ἀνθρωπίνης
χειρὸς ἔργα, ἀλλὰ φύσεως αὐτόματα ἐς κάλλος
τότε φιλοτιμησαμένης, ὅτε ἐλάμβανε γένεσιν ὁ χῶρος.
κιττὸς μὲν γὰρ πολὺς καὶ εὖ μάλα λάσιος ἐνακμάζει
καὶ τέθηλε καὶ δίκην τῶν εὐγενῶν ἀμπέλων κατὰ τῶν
ὑψηλῶν δένδρων ἀνέρπει καὶ συμπέφυκεν αὐτοῖς,
πολλὴ δὲ σμίλαξ πρὸς αὐτὸν τὸν πάγον ἀνατρέχει καὶ
ἐπισκιάζει τὴν πέτραν· καὶ ἐκείνη μὲν ὑπολανθάνει,
ὁρᾶται δὲ τὸ χλοάζον πᾶν, καὶ ἔστιν ὀφθαλμῶν πανήγυρις.
ἐν αὐτοῖς δὲ τοῖς λείοις καὶ καθημένοις ἄλση
τέ ἐστι ποικίλα καὶ ὑποδρομαὶ συνεχεῖς, ἐν ὥρᾳ θέρους
καταφυγεῖν ὁδοιπόροις ἥδιστα καταγώγια, ἃ καὶ
δίδωσιν ἀσμένως ψυχάσαι. διαρρέουσι δὲ καὶ κρῆναι
συχναί, καὶ ἐπιρρεῖ νάματα ὑδάτων ψυχρῶν καὶ πιεῖν
ἡδίστων. λέγεται δὲ τὰ ὕδατα ταῦτα καὶ τοῖς λουσαμένοις
ἀγαθὸν εἶναι καὶ ἐς ὑγίειαν αὐτοῖς συμβάλλεσθαι.
κατᾴδουσι δὲ καὶ ὄρνιθες ἄλλος ἄλλῃ διεσπαρμένοι,
καὶ μάλιστα οἱ μουσικοί, καὶ ἑστιῶσιν εὖ
μάλα τὰς ἀκοάς, καὶ παραπέμπουσιν ἀπόνως καὶ σὺν
ἡδονῇ, διὰ τοῦ μέλους τὸν κάματον τῶν παριόντων
ἀφανίσαντες. παρ´ ἑκάτερα δὲ τοῦ ποταμοῦ αἱ διατριβαί
εἰσιν αἱ προειρημέναι καὶ αἱ ἀνάπαυλαι. διὰ
μέσων δὲ τῶν Τεμπῶν ὁ Πηνειὸς ποταμὸς ἔρχεται,
σχολῇ καὶ πράως προϊὼν ἐλαίου δίκην, πολλὴ δὲ κατ´
αὐτοῦ ἡ σκιὰ ἐκ τῶν παραπεφυκότων δένδρων καὶ
τῶν ἐξηρτημένων κλάδων τίκτεται, ὡς ἐπὶ πλεῖστον
τῆς ἡμέρας αὐτὴν προήκουσαν ἀποστέγειν τὴν ἀκτῖνα
καὶ παρέχειν τοῖς πλέουσι πλεῖν κατὰ ψῦχος. πᾶς δὲ
ὁ περίοικος λεὼς συνίασιν ἄλλοι ἄλλοις, καὶ θύουσι
καὶ συνουσίας ποιοῦνται καὶ συμπίνουσιν. ἅτε οὖν
πολλῶν ὄντων τῶν θυόντων καὶ τῶν καθαγιζόντων
συνεχῶς, εἰκότως καὶ τοῖς βαδίζουσι καὶ τοῖς πλέουσιν
ὀσμαὶ συμπαρομαρτοῦσιν ἥδισται· οὕτως ἄρα ἡ
τιμὴ ἡ διαρκὴς ἡ περὶ τὸ κρεῖττον ἐκθεοῖ τὸν τόπον.
ἐνταῦθά τοί φασι παῖδες Θετταλῶν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα
τὸν Πύθιον καθήρασθαι κατὰ πρόσταγμα τοῦ
Διός, ὅτε τὸν Πύθωνα τὸν δράκοντα κατετόξευσεν
φυλάττοντα τοὺς Δελφούς, τῆς Γῆς ἔτι ἐχούσης τὸ
μαντεῖον. στεφανωσάμενον οὖν ἐκ ταύτης τῆς δάφνης
τῆς Τεμπικῆς καὶ λαβόντα κλάδον ἐς τὴν δεξιὰν χεῖρα
ἐκ τῆς αὐτῆς δάφνης ἐλθεῖν ἐς Δελφοὺς καὶ παραλαβεῖν
τὸ μαντεῖον τὸν Διὸς καὶ Λητοῦς παῖδα. ἔστι
δὲ καὶ βωμὸς ἐν αὐτῷ τῷ τόπῳ, ἐν ᾧ καὶ ἐστεφανώσατο
καὶ τὸν κλάδον ἀφεῖλε. καὶ ἔτι καὶ νῦν δι´ ἔτους
ἐνάτου οἱ Δελφοὶ παῖδας εὐγενεῖς πέμπουσι καὶ ἀρχιθέωρον
ἕνα σφῶν αὐτῶν. οἳ δὲ παραγενόμενοι καὶ
μεγαλοπρεπῶς θύσαντες ἐν τοῖς Τέμπεσιν ἀπίασι
πάλιν στεφάνους ἀπὸ τῆς αὐτῆς δάφνης διαπλέξαντες,
ἀφ´ ἧσπερ οὖν καὶ τότε ὁ θεὸς ἐστεφανώσατο. καὶ
τὴν ὁδὸν ἐκείνην ἔρχονται, ἣ καλεῖται μὲν Πυθιάς,
φέρει δὲ διὰ Θετταλίας καὶ Πελασγίας καὶ τῆς Οἴτης
καὶ τῆς Αἰνιάνων χώρας καὶ τῆς Μηλιέων καὶ Δωριέων
καὶ Λοκρῶν τῶν Ἑσπερίων. οὗτοι δὲ καὶ παραπέμπουσιν
αὐτοὺς σὺν αἰδοῖ καὶ τιμῇ οὐδὲν ἧττον
ἤπερ οὖν ἐκεῖνοι, οἳ τοὺς ἐξ Ὑπερβορέων τὰ ἱερὰ
κομίζοντας τῷ αὐτῷ θεῷ τούτῳ τιμῶσι. καὶ μὴν καὶ
τοῖς Πυθίοις ἐκ ταύτης τῆς δάφνης τοὺς στεφάνους
τοῖς νικῶσι διδόασιν. ὑπὲρ μὲν οὖν τῶν ἐν Θετταλίᾳ
Τεμπῶν καὶ ἐμοὶ νῦν τοσαῦτα εἰρήσθω.
| [3,1] Description de Tempé en Thessalie.
Essayons maintenant de peindre et de décrire le lieu nommé Tempé, en Thessalie.
Tel est, de l'aveu de tout le monde, l'avantage de la parole, quand elle est
employée avec énergie, qu'elle peut, aussi bien que la main du plus fameux
artiste, rendre sensibles toutes sortes d'objets.
Il est une contrée entre l'Olympe et l'Ossa, montagnes d'une hauteur
prodigieuse, et qu'il semble que les dieux n'aient séparées l'une de l'autre,
que pour ménager entre elles un espace de la longueur de quarante stades, sur un
plèthre de largeur en quelques endroits, un peu plus dans d'autres. Au
milieu coule le Pénée, que d'autres fleuves grossissent dans son cours, en
confondant leurs eaux avec les siennes. Là, sont mille réduits, variés à
l'infini; ouvrages non de l'art, mais de la nature, qui se plut à embellir ce
canton, quand ses mains le formèrent. Le lierre y croit en abondance, et y
devient extrêmement touffu : tel que la vigne ambitieuse, il embrasse en
serpentant les arbres les plus hauts, et prend racine sur leur écorce. Le smilax,
qui n'y est pas moins commun, s'élève sur le coteau, et de son ombre
couvre tellement les rochers, qu'on ne voit plus qu'un tapis de verdure, qui
flatte agréablement la vue. La plaine et les vallées sont semées de différents
bocages : partout, des asiles charmants, où les voyageurs peuvent, pendant
l'été, se mettre à l'abri de la chaleur et goûter délicieusement le frais. Les
fontaines, les ruisseaux d'eau fraîche y coulent de tous côtés : ces eaux, très
agréables à boire, ont encore, dit-on, l'avantage d'être salutaires à ceux qui
s'y baignent, et de fortifier leur santé. Des oiseaux du plus mélodieux ramage,
dispersés çà et là, charment les oreilles : ils escortent, en chantant, le
voyageur, qui marche sans se lasser, et ne sent plus que le plaisir d'entendre
ce doux concert.
Les réduits, les lieux de repos dont je viens de parler, se trouvent sur les
deux rives du Pénée, qui traverse la vallée de Tempé, roulant ses eaux lentement
et sans bruit; on croirait voir couler de l'huile. Les arbres nés sur les bords
du fleuve, joignant ensemble leurs rameaux, forment un ombrage épais, qui,
pendant la plus grande partie du jour, le garantit des ardeurs du soleil, et
procure aux navigateurs une fraîcheur agréable. Tous les peuples du voisinage se
réunissent dans ce lieu; ils y offrent des sacrifices, et tiennent des
assemblées, qui se terminent par des festins. Comme, en immolant les victimes,
on brûle sans cesse des parfums, il est aisé de juger que les voyageurs et ceux
qui naviguent sur le Pénée, respirent continuellement les plus douces odeurs.
Ainsi ce lieu est consacré par les hommages qu'on ne cesse d'y rendre à la Divinité.
C'est ici, disent les Thessaliens, que, suivant l'ordre de Jupiter, Apollon
Pythien fut purifié, lorsqu'il eut percé de ses flèches le serpent Python, qui
gardait le temple de Delphes; tandis que la Terre, sa mère, y rendait des
oracles. Ils ajoutent que le fils de Jupiter et de Latone, partant pour Delphes,
où il s'empara du siège de l'oracle, se couronna du laurier de Tempé, et qu'il
en portait une branche à la main. Il existe aujourd'hui un autel dans l'endroit
même où le dieu prit sa couronne et la branche de laurier. Maintenant encore les
habitants de Delphes envoient tous les neuf ans à Tempé un certain nombre de
jeunes gens distingués, sous la conduite d'un chef choisi entre eux : ils
offrent en arrivant de somptueux sacrifices, et s'en retournent, après s'être
fait des couronnes du même laurier dont l'amant de Daphné ceignit autrefois sa
tête. Ils prennent la route nommée Pythias, qui traverse la Thessalie, la
Pélagonie, le Mont Oeta, le pays des Aeniens, des Méliens, des Doriens, et
des Locriens surnommés Hespériens. Tous ces peuples reçoivent ces jeunes gens,
à leur passage, avec autant de respect et d'honneurs qu'on en rend aux
Hyperboréens, lorsqu'ils vont porter à Délos des offrandes au même dieu. C'est
de ce même laurier qu'on fait les couronnes des vainqueurs aux jeux Pythiens.
Je ne m'étendrai pas davantage sur la vallée de Tempé, en Thessalie.
| [3,2] Ἀναξαγόρᾳ τις τῷ Κλαζομενίῳ σπουδάζοντι πρὸς
τοὺς ἑταίρους προσελθὼν ἔφη τεθνηκέναι οἱ τοὺς
δύο παῖδας οὕσπερ οὖν εἶχε μόνους ὁ Ἀναξαγόρας.
ὃ δὲ μηδὲν διαταραχθεὶς εἶπεν ’ᾔδειν θνητοὺς γεγεννηκώς.‘
| [3,2] Du courage avec lequel Anaxagore supporta la mort de ses fils.
QUELQU'UN étant venu annoncer au Clazoménien Anaxagore, fortement occupé à
instruire ses disciples, que la mort venait de lui enlever ses deux fils, les
seuls qu'il eût : "Je savais bien, répondit le philosophe sans se troubler,
qu'ils n'étaient nés que pour mourir."
| [3,3] Ξενοφῶντι θύοντι ἧκέ τις ἐκ Μαντινείας ἄγγελος,
λέγων τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν Γρύλλον τεθνάναι· κἀκεῖνος
ἀπέθετο μὲν τὸν στέφανον, διετέλει δὲ θύων. ἐπεὶ
δὲ ὁ ἄγγελος προσέθηκε τῷ πρότερον λόγῳ καὶ ἐκεῖνον
τὸν λέγοντα ὅτι νικῶν μέντοι τέθνηκε, πάλιν ὁ Ξενοφῶν
ἐπέθετο τῇ κεφαλῇ τὸν στέφανον. ταῦτα μὲν
οὖν δημώδη καὶ ἐς πολλοὺς ἐκπεφοίτηκεν.
| [3,3] Xénophon soutint courageusement la nouvelle de la mort de son fils.
UN messager vint de Mantinée apprendre à Xénophon, lui pour lors sacrifiait aux
dieux, que son fils Gryllos était mort : Xénophon ôta sa couronne, et continua
son sacrifice. Le messager ayant ajouté que Gryllos était mort vainqueur :
Xénophon reprit sa couronne. Ce fait est connu et répandu partout.
| | |