Texte grec :
[12,58] τὰ γὰρ θεῖα φάσματα, λέγω δὲ ἡλίου καὶ σελήνης καὶ σύμπαντος
οὐρανοῦ καὶ ἄστρων, αὐτὰ μὲν καθ´ αὑτὰ φαινόμενα θαυμαστὰ πάντως,
ἡ δὲ μίμησις αὐτῶν ἁπλῆ καὶ
ἄτεχνος, εἴ τις ἐθέλοι τὰ σελήνης σχήματα ἀφομοιοῦν ἢ τὸν ἡλίου
κύκλον· ἔτι δὲ ἤθους καὶ διανοίας αὐτὰ μὲν ἐκεῖνα μεστὰ πάντως,
ἐν δὲ τοῖς εἰκάσμασιν οὐδὲν ἐνδεικνύμενα τοιοῦτον· ὅθεν ἴσως καὶ
τὸ ἐξ ἀρχῆς οὕτως ἐνομίσθη τοῖς Ἕλλησι.
|
|
Traduction française :
[12,58] For those divine manifestationsI mean the sun
and the moon and the entire heavens and the starswhile
in and of themselves they certainly appear marvellous, yet
the artist's portrayal of them is simple and has no need
of artistic skill, if one should wish merely to depict
the moon's crescent or the sun's full orb ; and
furthermore, whereas those heavenly bodies certainly,
taken by themselves, reveal in abundance character
and purpose, yet in their representations they show
nothing to suggest this : which perhaps is the reason
why at first they were not yet regarded by the Greeks
as deities.
|
|