HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Disocurs omlympique (discours 12; traduction anglaise)

ἴσως



Texte grec :

[12,58] τὰ γὰρ θεῖα φάσματα, λέγω δὲ ἡλίου καὶ σελήνης καὶ σύμπαντος οὐρανοῦ καὶ ἄστρων, αὐτὰ μὲν καθ´ αὑτὰ φαινόμενα θαυμαστὰ πάντως, ἡ δὲ μίμησις αὐτῶν ἁπλῆ καὶ ἄτεχνος, εἴ τις ἐθέλοι τὰ σελήνης σχήματα ἀφομοιοῦν ἢ τὸν ἡλίου κύκλον· ἔτι δὲ ἤθους καὶ διανοίας αὐτὰ μὲν ἐκεῖνα μεστὰ πάντως, ἐν δὲ τοῖς εἰκάσμασιν οὐδὲν ἐνδεικνύμενα τοιοῦτον· ὅθεν ἴσως καὶ τὸ ἐξ ἀρχῆς οὕτως ἐνομίσθη τοῖς Ἕλλησι.

Traduction française :

[12,58] For those divine manifestations—I mean the sun and the moon and the entire heavens and the stars—while in and of themselves they certainly appear marvellous, yet the artist's portrayal of them is simple and has no need of artistic skill, if one should wish merely to depict the moon's crescent or the sun's full orb ; and furthermore, whereas those heavenly bodies certainly, taken by themselves, reveal in abundance character and purpose, yet in their representations they show nothing to suggest this : which perhaps is the reason why at first they were not yet regarded by the Greeks as deities.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/10/2007