Texte grec :
[12,4] ἀλλ´ οὐδὲ τὸν κύκνον ἀσπάζεται διὰ τὴν μουσικήν,
οὐδὲ ὅταν ὑμνῇ τὴν ὑστάτην ᾠδὴν ἅτε εὐγήρως,
ὑπὸ ἡδονῆς τε καὶ λήθης τῶν ἐν τῷ βίῳ χαλεπῶν εὐφημῶν ἅμα
καὶ προπέμπων ἀλύπως αὑτόν, ὡς ἔοικε, πρὸς ἄλυπον τὸν θάνατον· οὔκουν
οὐδὲ τότε ἀθροίζεται κηλούμενα τοῖς μέλεσι πρὸς
ὄχθην ποταμοῦ τινος ἢ λειμῶνα πλατὺν ἢ καθαρὰν ᾐόνα λίμνης
ἤ τινα σμικρὰν εὐθαλῆ ποταμίαν νησῖδα.
|
|
Traduction française :
[12,4] nay, not even the swan do they greet on account of its music,
not even when in the fullness of years it sings its fast song, and
through joy, and because it has forgotten the
troubles of life, utters its triumphant notes and at
the same time without sorrow conducts itself, as it
seems, to a sorrowless death even then, I say, the
birds are not so charmed by its strains that they
gather on some river's bank or on a broad mead or
the clean strand of a mere, or on some tiny green islet in a river?
|
|