Texte grec :
[12,28] ἅτε γὰρ οὐ μακρὰν οὐδ´ ἔξω τοῦ θείου διῳκισμένοι
καθ´ αὑτούς, ἀλλὰ ἐν αὐτῷ μέσῳ πεφυκότες, μᾶλλον δὲ συμπεφυκότες
ἐκείνῳ καὶ προσεχόμενοι πάντα τρόπον, οὐκ ἐδύναντο
μέχρι πλείονος ἀξύνετοι μένειν, {ἄλλως τε σύνεσιν καὶ λόγον εἰληφότες
περὶ αὐτοῦ, ἅτε δὴ} περιλαμπόμενοι πάντοθεν θείοις καὶ
μεγάλοις φάσμασιν οὐρανοῦ τε καὶ ἄστρων, ἔτι δὲ ἡλίου καὶ σελήνης, νυκτός τε
καὶ ἡμέρας ἐντυγχάνοντες ποικίλοις καὶ ἀνομοίοις
εἴδεσιν, ὄψεις τε ἀμηχάνους ὁρῶντες καὶ φωνὰς ἀκούοντες παντοδαπὰς ἀνέμων
τε καὶ ὕλης καὶ ποταμῶν καὶ θαλάττης, ἔτι δὲ ζῴων
ἡμέρων καὶ ἀγρίων, αὐτοί τε φθόγγον ἥδιστον καὶ σαφέστατον
ἱέντες καὶ ἀγαπῶντες τῆς ἀνθρωπίνης φωνῆς τὸ γαῦρον καὶ ἐπιστῆμον,
ἐπιθέμενοι σύμβολα τοῖς εἰς αἴσθησιν ἀφικνουμένοις, ὡς
πᾶν τὸ νοηθὲν ὀνομάζειν καὶ δηλοῦν,
|
|
Traduction française :
[12,28] for inasmuch as these earlier men were not living
dispersed far away from the divine being or beyond
his borders apart by themselves, but had grown up
in the very centre of things, or rather had grown
up in his company and had remained close to him
in every way, they could not for any length of
time continue to be unintelligent beings, especially
since they had received from him intelligence
and the capacity for reason, illumined as they were
on every side by the divine and magnificent glories
of heaven and the stars of sun and, moon, by
night and by day encountering varied and dissimiliar
experiences, seeing wondrous sights and
hearing manifold voices of winds and forest and rivers
and sea, of animals tame and wild ; while they
themselves uttered a most pleasing and clear sound,
and taking delight in the proud and intelligent
quality of the human voice, attached symbols to
the objects that reached their senses, so as to be
able to name and designate everything perceived,
|
|