Texte grec :
[12,19] πρὸς ἅπαντα δὴ ταῦτα ἀμηχάνως ἔχων ἀφικόμην εἰς ἄνδρας οὐ
νωθροὺς οὐδὲ σχολὴν ἄγοντας ἀκροᾶσθαι λόγων, ἀλλὰ μετεώρους
καὶ ἀγωνιῶντας καθάπερ ἵππους ἀγωνιστὰς ἐπὶ τῶν ὑσπλήγων,
οὐκ ἀνεχομένους τὸν χρόνον, ὑπὸ σπουδῆς δὲ καὶ προθυμίας κόπτοντας τὸ
ἔδαφος ταῖς ὁπλαῖς· ἔνθα γε ἦν ὁρᾶν πανταχοῦ μὲν
ξίφη, πανταχοῦ δὲ θώρακας, πανταχοῦ δὲ δόρατα, πάντα δὲ ἵππων,
{πάντα δὲ ὅπλων} πάντα δὲ ὡπλισμένων ἀνδρῶν μεστά· μόνος δὴ
ἐν τοσούτοις φαινόμενος ῥᾴθυμος ἀτεχνῶς
|
|
Traduction française :
[12,19] I, who was useless for all such things,
came among men who were not dullards, and
yet had no leisure to listen to speeches, but were
high-strung and tense like race-horses at the starting
barriers, fretting at the delay and in their excitement and
eagerness pawing the ground with their hoofs.
There one could see everywhere swords,
everywhere corselets, everywhere spears, and the
whole place was crowded with horses, with arms,
and with armed men. Quite alone I appeared in
the midst of this mighty host, perfectly undisturbed
|
|