[12,85] τῷ γὰρ ὄντι τοιοῦτος ἡμῖν προσορᾶν ἔοικε, πάνυ εὔνους
καὶ κηδόμενος, ὥστ´ ἔμοιγε μικροῦ φθέγγεσθαι δοκεῖ ‘τάδε μὲν
οὕτως, ὦ σύμπασα Ἑλλάς, καλῶς καὶ προσηκόντως ἐπιτελεῖς, θυσίας
τε θύουσα ἐκ τῶν παρόντων μεγαλοπρεπεῖς καὶ δὴ καὶ τὸν
εὐκλεέστατον ἀγῶνα τιθεῖσα ὡς ἀπ´ ἀρχῆς εὐεξίας καὶ ῥώμης καὶ
τάχους, ὅσα τε ἑορτῶν καὶ μυστηρίων ἔθη λαβοῦσα διαφυλάττεις.
ἀλλὰ ἐκεῖνο φροντίζων σκοπῶ, ὅτι
αὐτήν ς´ οὐκ ἀγαθὴ κομιδὴ ἔχει, ἀλλ´ ἅμα γῆρας
λυγρὸν ἔχεις αὐχμεῖς τε κακῶς καὶ ἀεικέα ἕσσαι.’
| [12,85] For in reality the god now seems to us to have such
an expression, altogether benevolent and solicitous, that I
at least can almost fancy that he is speaking like this :
"All this rite, you Eleans and all Hellas, you are
carrying out, as one may see, very beautifully and
fittingly, by offering sacrifices of a magnificence in
keeping with your means, and, above all, by holding
as from the beginning this most renowned contest
of physical condition, strength, and speed, and
lastly, because you are preserving in regard to festive
occasions and secret rites all the customs which you
have inherited. But with deep concern I observe that
"Yourself untended seem, and wretched age
With mean attire and squalor is your lot."
|