HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Discours olympique (discours 12; traduction anglaise)

Paragraphes 67-68

  Paragraphes 67-68

[12,67] πολλὰ δὲ καὶ βαρβάρων ὀνόματα, φειδόμενος οὐδενὸς ,τι μόνον ἡδονὴν σφοδρότητα ἔδοξεν αὐτῷ {ῥῆμα} ἔχειν· πρὸς δὲ τούτοις μεταφέρων οὐ τὰ γειτνιῶντα μόνον οὐδὲ ἀπὸ τῶν ἐγγύθεν, ἀλλὰ τὰ πλεῖστον ἀπέχοντα, ὅπως κηλήσῃ τὸν ἀκροατὴν μετ´ ἐκπλήξεως καταγοητεύσας, καὶ οὐδὲ ταῦτα κατὰ χώραν ἐῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν μηκύνων, τὰ δὲ συναιρῶν, τὰ δὲ ἄλλως παρατρέπων· [12,67] and he also used many barbarian words as well, sparing none that he believed to have in it anything of charm or of vividness. Furthermore, he drew not only from things which lie next door or near at hand, but also from those quite remote, in order that he might charm the hearer by bewitching and amazing him ; and even these metaphors he did not leave as he first used them, but sometimes expanded and sometimes condensed them, or changing them in some other way.
[12,68] τελευτῶν δὲ αὑτὸν ἀπέφαινεν οὐ μόνον μέτρων ποιητήν, ἀλλὰ καὶ ῥημάτων, παρ´ αὑτοῦ φθεγγόμενος, τὰ μὲν ἁπλῶς τιθέμενος ὀνόματα τοῖς πράγμασι, τὰ δ´ ἐπὶ τοῖς κυρίοις ἐπονομάζων, οἷον σφραγῖδα σφραγῖδι ἐπιβάλλων ἐναργῆ μᾶλλον καὶ εὔδηλον, οὐδενὸς φθόγγου ἀπεχόμενος, ἀλλὰ ἔμβραχυ ποταμῶν τε μιμούμενος φωνὰς καὶ ὕλης καὶ ἀνέμων καὶ πυρὸς καὶ θαλάττης, ἔτι δὲ χαλκοῦ καὶ λίθου καὶ ξυμπάντων ἁπλῶς ζῴων καὶ ὀργάνων, τοῦτο μὲν θηρίων, τοῦτο δὲ ὀρνίθων, τοῦτο δὲ αὐλῶν τε καὶ συρίγγων· καναχάς τε καὶ βόμβους καὶ κτύπον καὶ δοῦπον καὶ ἄραβον πρῶτος ἐξευρὼν καὶ ὀνομάσας ποταμούς τε μορμύροντας καὶ βέλη κλάζοντα καὶ βοῶντα κύματα καὶ χαλεπαίνοντας ἀνέμους καὶ ἄλλα τοιαῦτα δεινὰ καὶ ἄτοπα τῷ ὄντι θαύματα, πολλὴν ἐμβάλλοντα τῇ γνώμῃ ταραχὴν καὶ θόρυβον· [12,68] "And, last of all, he showed himself not only a maker of verses but also of words, giving utterance to those of his own invention, in some cases by simply giving his own names to the things and in others adding his new ones to those current, putting, as it were, a bright and more expressive seal upon a seal. He avoided no sound, but in short imitated the voices of rivers and forests, of winds and fire and sea, and also of bronze and of stone, and, in short, of all animais and instruments without exception, whether of wild beasts or of birds or of pipes and reeds. He invented the terms' clang' (g-kanache),' boom' (g-bombos),' crash' (g-ktupos),' thud' (g-doupos),' rattle (g-arabos), and spoke of' roaring rivers,'' whizzing missiles," thundering waves," raging winds,' and other such terrifying and truly astonishing phenomena, thus filling the mind with great confusion and uproar.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/10/2007