[78,41] οὕτω που οὐδεὶς οὐδὲ τῶν σφόδρα δοκούντων ἐρρῶσθαι βεβαίαν
τὴν ἰσχὺν ἔχει, ἀλλὰ καὶ οἱ πάνυ εὖ πράττοντες ἐξ ἴσου τοῖς λοιποῖς αἰωροῦνται.
καὶ ὁ μὲν ἐπαινεθεὶς ἂν ὑπὲρ πάντας ἀνθρώπους, εἴ γε μὴ αὐτὸς
αὐταρχῆσαι ἐπετεθυμήκει, ἀλλ´ ἐπιλεξάμενός τινα τῶν ἔς γε τὴν
γερουσίαν τελούντων τῆς τῶν Ῥωμαίων ἀρχῆς προστατῆσαι, αὐτοκράτορα αὐτὸν ἀπεδεδείχει, καὶ μόνως ἂν οὕτως τὸ αἰτίαμα τὸ τῆς
ἐπὶ τὸν Καράκαλλον ἐπιβουλῆς, ὡς καὶ διὰ τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν
ἀλλ´ οὐ διὰ τὴν τῆς ἡγεμονίας ἐπιθυμίαν ποιησάμενος αὐτήν, ἐκφυγών,
καὶ διέβαλεν ἅμα ἑαυτὸν καὶ διέφθειρεν, ὥστε καὶ ἐν ὀνείδει
καὶ ἐν παθήματι ἀξιωτάτῳ αὐτοῦ γενέσθαι. τῆς γὰρ μοναρχίας,
μηδ´ ὄνομα βουλευτοῦ ἔχων, ὀριγνηθεὶς καὶ τάχιστα καὶ
βαρυσυμφορώτατα αὐτὴν ἀπέβαλεν· ἐνιαυτῷ τε γὰρ καὶ δύο μησίν,
τριῶν ἡμερῶν, ὥστε καὶ μέχρι τῆς μάχης λογιζομένοις συμβῆναι,
δέουσιν, ἦρξεν.
| [78,41] 41. C'est ainsi que personne, même de ceux qui semblent les plus forts, ne possède une puissance
solide, et que ceux qui arrivent au comble du bonheur sont, comme les autres, des jouets du sort.
Macrin, {qui aurait pu obtenir plus d'éloges que tous les hommes, si, au lieu de désirer pour lui-même la souveraineté, il avait créé empereur un membre du sénat qu'il aurait choisi pour le mettre à
la tête de l'empire romain, et aurait échappé par là seulement à l'accusation d'avoir tramé un complot
contre Caracallus, puisqu'il ne l'aurait fait que pour sauver sa vie et non par désir du pouvoir ;
Macrin se condamna et se perdit lui-même, au point qu'il s'est attiré l'opprobre et un malheur mérité.
En effet, pour avoir aspiré à l'empire, lorsqu'il n'avait pas même le titre de sénateur}, il le perdit
promptement, et par un accident cruel ; car, il ne régna, en comptant les événements jusqu'à la
bataille, qu'un an deux mois et trois jours.
|