[76,15] ἀποστάντων δὲ τῶν ἐν τῇ νήσῳ αὖθις, καλέσας τοὺς στρατιώτας
ἐκέλευσεν ἐς τὴν χώραν αὐτῶν ἐμβαλεῖν καὶ οἷς ἂν ἐντύχωσιν
ἀποκτεῖναι, αὐτὸ τοῦτο εἰπών,
"μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον
χεῖράς θ´ ἡμετέρας, μηδ´ ὅντινα γαστέρι μήτηρ
κοῦρον ἐόντα φέροι· μηδ´ ὃς φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον".
γενομένου δὲ τούτου, καὶ τῶν Καληδονίων προσαποστάντων
τοῖς Μαιάταις, ἡτοιμάζετο μὲν ὡς καὶ αὐτὸς αὐτοῖς πολεμήσων,
καὶ αὐτὸν περὶ ταῦτ´ ἔχοντα ἡ νόσος τῇ τετάρτῃ τοῦ Φεβρουαρίου
ἀπήνεγκε, συνεργασαμένου τι πρὸς τοῦτο καὶ τοῦ Ἀντωνίνου, ὡς
λέγεται. πρὶν γοῦν μεταλλάξαι, τάδε λέγεται τοῖς παισὶν εἰπεῖν
(ἐρῶ γὰρ αὐτὰ τὰ λεχθέντα, μηδὲν ὅ τι καλλωπίσας) "ὁμονοεῖτε,
τοὺς στρατιώτας πλουτίζετε, τῶν ἄλλων πάντων καταφρονεῖτε".
ἐκ δὲ τούτου τό τε σῶμα αὐτοῦ στρατιωτικῶς κοσμηθὲν ἐπὶ πυρὰν
ἐτέθη καὶ τῇ τε τῶν στρατιωτῶν καὶ τῇ τῶν παίδων περιδρομῇ
ἐτιμήθη, τά τε δῶρα τὰ στρατιωτικὰ οἵ τι τῶν παρόντων ἔχοντες
ἐς αὐτὴν ἐνέβαλον, καὶ τὸ πῦρ οἱ υἱεῖς ἐνῆκαν. καὶ μετὰ τοῦτο
τὰ ὀστᾶ ἐς ὑδρίαν πορφυροῦ λίθου ἐμβληθέντα ἔς τε τὴν Ῥώμην
ἐκομίσθη καὶ ἐς τὸ Ἀντωνινεῖον ἀπετέθη. λέγεται δὲ τὴν ὑδρίαν
ὀλίγον πρὸ τοῦ θανάτου μεταπέμψασθαί τε αὐτόν, καὶ ἐπιψηλαφήσαντα
εἰπεῖν "χωρήσεις ἄνδρα ὃν ἡ οἰκουμένη οὐκ ἐχώρησεν".
| [76,15] An de Rome 963. Acilius Faustinus et Triarius Rufinus consuls.
15. Les insulaires ayant de nouveau fait défection, Sévère, convoquant ses soldats, leur ordonna
d'entrer dans le pays et de faire main basse sur tout ce qui se présenterait devant eux, en leur
répétant ces vers :
"Que personne n'échappe au trépas funeste, non plus qu'à votre bras ; non, que l'enfant même
porté par la mère dans son sein n'échappe point au trépas funeste".
An de Rome 964. Q. Lollianus et Pomponius Bassus consuls.
Ces ordres ayant été exécutés, et les Calédoniens s'étant joints aux Méates dans leur défection, il se
préparait à leur faire la guerre en personne ; mais, au milieu de ses dispositions, il fut emporté par
une maladie le 4 février, non sans qu'Antonin eût, dit-on, contribué à sa mort. Avant de mourir, on
rapporte qu'il dit à ses fils (je cite ses propres paroles, sans y ajouter aucun ornement) : "Vivez en
bonne intelligence, enrichissez les soldats et méprisez tous les autres." Son corps, paré à la manière
militaire, fut ensuite porté sur le bûcher, et les soldats, ainsi que ses fils, défilèrent autour par
honneur ; ceux des assistants qui avaient des récompenses militaires les jetèrent sur le bûcher, et le
feu y fut mis par ses fils. Après cela, les os, renfermés dans une urne de porphyre, furent conduits à
Rome et déposé dans le monument des Antonins. On rapporte encore que, peu d'instants avant sa
mort, Sévère fit venir cette urne, et que, la touchant de ses mains, il dit : "Tu contiendras un homme
que l'univers n'a pas contenu."
|