[75,2] ἐπεὶ δὲ τὸν Εὐφράτην διαβὰς ἐς τὴν πολεμίαν ἐσέβαλεν, ἀνύδρου
τῆς χώρας οὔσης ἄλλως τε δὴ καὶ τότε πλέον ὑπὸ τοῦ θέρους
ἐξικμασμένης ἐκινδύνευσε παμπληθεῖς στρατιώτας ἀποβαλεῖν·
κεκμηκόσι γὰρ αὐτοῖς ἐκ τῆς πορείας καὶ τοῦ ἡλίου καὶ κονιορτὸς
ἐμπίπτων ἰσχυρῶς ἐλύπησεν, ὥστε μήτε βαδίζειν μήτε λαλεῖν ἔτι
δύνασθαι, τοῦτο δὲ μόνον φθέγγεσθαι, "ὕδωρ ὕδωρ". ἐπεὶ δὲ
ἀνεφάνη μὲν {ἰκμάς}, ἐξ ἴσου δὲ τῷ μὴ εὑρεθέντι ἀρχὴν ὑπὸ
ἀτοπίας ἦν, ὁ Σεουῆρος κύλικά τε ᾔτησε καὶ τοῦ ὕδατος πληρώσας
ἁπάντων ὁρώντων ἐξέπιε. καὶ τότε μὲν οὕτω καὶ ἄλλοι τινὲς προσπιόντες ἀνερρώσθησαν· μετὰ δὲ ταῦτα ἐς τὴν Νίσιβιν ὁ Σεουῆρος
ἐλθὼν αὐτὸς μὲν ἐνταῦθα ὑπέμεινε, Λατερανὸν δὲ καὶ Κάνδιδον
καὶ Λαῖτον ἐς τοὺς προειρημένους βαρβάρους ἄλλον ἄλλῃ ἀπέστειλε,
καὶ ἐπερχόμενοι οὗτοι τήν τε χώραν τῶν βαρβάρων ἐδῄουν καὶ τὰς
πόλεις ἐλάμβανον. μέγα δὲ καὶ ἐπὶ τούτῳ τῷ Σεουήρῳ φρονοῦντι,
ὡς καὶ πάντας ἀνθρώπους καὶ συνέσει καὶ ἀνδρίᾳ ὑπερβεβηκότι,
πρᾶγμα παραδοξότατον συνηνέχθη· Κλαύδιος γάρ τις λῃστὴς καὶ
τὴν Ἰουδαίαν καὶ τὴν Συρίαν κατατρέχων καὶ πολλῇ διὰ τοῦτο
σπουδῇ ζητούμενος, προσῆλθέ τε αὐτῷ ποτε μεθ´ ἱππέων ὡς καὶ
χιλίαρχός τις ὤν, καὶ ἠσπάσατο αὐτὸν καὶ ἐφίλησε, καὶ οὔτε εὐθὺς
ἐφωράθη οὔθ´ ὕστερον συνελήφθη.
ὅτι οἱ Ἀράβιοι, ἐπειδὴ μηδείς σφισι τῶν πλησιοχώρων βοηθῆσαι
ἠθέλησε πρὸς Σεουῆρον αὖθις ἐπρεσβεύσαντο, ἐπιεικέστερά
τινα προτεινόμενοι. οὐ μέντοι καὶ ἔτυχον ὧν ἐβούλοντο, ἐπειδὴ μὴ
καὶ αὐτοὶ ἦλθον.
| [75,2] 2. Lorsqu'après le passage de l'Euphrate, il eut fait irruption sur le territoire ennemi, le manque
d'eau, naturel au pays, alors augmenté par la sécheresse de l'été, faillit lui faire perdre une grande
partie de ses troupes ; fatiguées de la marche et du soleil, elles furent si fort incommodées par une
poussière qui s'éleva, qu'elles ne pouvaient plus ni avancer ni parler, et ne faisaient entendre que ces
mots : "De l'eau, de l'eau !" De I'eau s'étant enfin présentée, mais d'une qualité si détestable que
c'était absolument comme si on n'en avait pas trouvé du tout, Sévère demanda une coupe, et, après
l'avoir remplie, la vida à la vue de tous. D'autres, alors, ayant bu après lui, reprirent des forces.
Sévère alla ensuite à Nisibis, où il demeura. Il envoya Latéranus, Candidus et Laetus contre les
barbares dont j'ai parlé, l'un d'un côté, l'autre d'un autre. Ceux-ci, ayant attaqué l'ennemi, ravagèrent
le territoire des barbares et s'emparèrent des villes. Tandis que Sévère s'abandonnait à l'orgueil à
cause de ce succès, comme s'il eût surpassé tous les hommes en prudence et en valeur, il lui arriva
un accident étrange : un brigand, nommé Claudius, qui dévastait la Judée et la Syrie, et que, pour
cette raison, on recherchait activement, vint un jour le trouver à la tête d'une troupe de cavaliers,
comme s'il eût été tribun militaire, le salua et l'embrassa sans avoir été reconnu sur le moment ni
arrêté depuis.
|