[74,9] Κάσσιος δὲ Κλήμης βουλευτὴς παρ´ αὐτῷ τῷ Σεουήρῳ κρινόμενος
οὐκ ἀπεκρύψατο τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ´ ὧδέ πως ἐπαρρησιάσατο.
"ἐγώ" ἔφη "οὔτε σὲ οὔτε Νίγρον ἠπιστάμην, καταληφθεὶς δὲ δὴ
ἐν τῇ ἐκείνου μερίδι τὸ παρὸν ἀναγκαίως ἐθεράπευσα, οὐχ ὡς σοὶ
πολεμήσων ἀλλ´ ὡς Ἰουλιανὸν καταλύσων. οὔτ´ οὖν ἐν τούτῳ τι
ἠδίκησα, τὰ αὐτά σοι κατ´ ἀρχὰς σπουδάσας, οὔθ´ ὅτι μὴ πρὸς σὲ
ὕστερον, ἐγκαταλιπὼν ὃν ἅπαξ ὑπὸ τοῦ δαιμονίου ἔλαχον, μετέστην·
οὐδὲ γὰρ οὐδὲ σὺ τῶν παρακαθημένων σοι καὶ συνδικαζόντων τούτων
οὐδένα ἂν ἠθέλησας προδόντα σε πρὸς ἐκεῖνον αὐτομολῆσαι.
ἐξέταζε οὖν μὴ τὰ σώματα ἡμῶν μηδὲ τὰ ὀνόματα, ἀλλ´ αὐτὰ τὰ
πράγματα. πᾶν γὰρ ὅ τι ἂν ἡμῶν καταγνῷς, τοῦτο καὶ σεαυτοῦ
καὶ τῶν σῶν ἑταίρων καταψηφιῇ· καὶ γὰρ εἰ τὰ μάλιστα μήτε
δίκῃ μήτ´ ἀποφάσει τινὶ ἁλώσῃ, ἀλλὰ τῇ παρὰ τοῖς ἀνθρώποις
φήμῃ, ἧς ἐς ἀίδιον μνήμη καταλελείψεται, δόξεις ταῦτα ἐφ´ οἷς
συνέβη ἑτέροις ἐγκαλεῖν". τοῦτον μὲν οὖν ὁ Σεουῆρος τῆς παρρησίας θαυμάσας,
τὴν ἡμίσειαν αὐτῷ τῆς οὐσίας ἔχειν συνεχώρησεν.
ὅτι συχνοὶ ὡς καὶ τὰ τοῦ Νίγρου φρονήσαντες, καὶ τῶν οὔτ´
ἰδόντων ποτὲ αὐτὸν οὔτε συναραμένων οἱ, ἐπηρεάσθησαν.
ὅτι ὁ Σεουῆρος ἐπεχείρησε τοὺς τιμωρουμένους ὑπ´
αὐτοῦ ... τῷ Κλάρῳ τῷ Ἐρυκίῳ μηνυτῇ κατ´ αὐτῶν χρήσασθαι,
ἵνα τόν τε ἄνδρα διαβάλῃ καὶ τὸν ἔλεγχον ἀξιοχρεώτερον
πρός τε τὸ γένος αὐτοῦ καὶ πρὸς τὴν δόξαν ποιεῖσθαι νομισθείη· καὶ
τήν γε σωτηρίαν τήν τε ἄδειαν αὐτῷ δώσειν ὑπέσχετο. ἐπεὶ δὲ ἐκεῖνος
ἀποθανεῖν μᾶλλον ἢ τοιοῦτόν τι ἐνδεῖξαι εἵλετο, πρὸς τὸν Ἰουλιανὸν
ἐτράπετο, καὶ τοῦτον ἀνέπεισεν. καὶ διὰ τοῦτ´αὐτὸν ἀφῆκεν, ὅσον γε μήτ´ ἀποκτεῖναι μήτ´ ἀτιμάσαι· ταῖς γὰρ δὴ βασάνοις ἰσχυρῶς πάντα ὑπ´ αὐτοῦ
ἠκρίβωσεν, ἐν οὐδενὶ λόγῳ τὸ ἀξίωμα τὸ τότε αὐτῷ ποιησάμενος.
| [74,9] 9. Il y eut un sénateur, Cassius Clemens, qui, cité devant le tribunal de Sévère, loin de dissimuler la vérité, lui adressa ces paroles pleines de hardiesse : "Je ne te connaissais, dit-il, non plus que Niger ;
mais, me trouvant pris dans son parti, j'ai obéi à la nécessité du moment, non pour le dessein de te
faire la guerre, mais pour celui de renverser Julianus. Je n'ai donc en cela commis aucun crime,
puisque dans le principe, je poursuivais le même but que toi, et que si, dans la suite, je n'ai pas
abandonné le chef que les dieux m`'avaient donné pour passer dans tes rangs, toi, non plus, tu
n'aurais pas voulu qu'aucun de ceux qui siègent à tes côtés pour me juger te trahît pour se ranger du
parti de ton rival. Examine donc moins nos personnes et nos noms que les choses en elles-mêmes.
Tout ce que tu décideras contre nous sera un décret contre toi-même et contre tes amis ; car, bien
que tu ne sois condamné par aucun tribunal, par aucun jugement, néamnoins la renommée, qui
laissera parmi les hommes un souvenir éternel, dira que tu nous as fait un crime d'actes où tu as eu
ta part. Sévère, admirant cette liberté, lui accorda la moitié de ses biens. {Plusieurs furent
calomnieusement accusés d'avoir favorisé Niger, qui ne I'avaient jamais vu et qui ne lui avaient
prêté aucun secours.} {Sévère, voulant convaincre ceux qu'il punissait, essaya de suborner contre
eux Erycius Clarus comme délateur, afin de décrier ce personnage et de se servir de sa noblesse et
de sa réputation pour donner une plus grande autorité au jugement, et il lui promit la vie et
l'impunité. Celui-ci ayant préféré mourir plutôt que de se pêter à un tel compromis, Sévère s'adressa
à Julianus et le décida à se charger de l'affaire. Ce fut pour cette raison qu'il lui fit grâce de la mort
et de l'infamie, car il l'interrogea soigneusement sur tous les points au milieu de violentes tortures,
sans tenir alors aucun compte de sa Dignité.}
|