Texte grec :
[66,20] Κἀν τούτῳ πολέμου αὖθις ἐν τῇ Βρεττανίᾳ γενομένου τά τε τῶν ἐκεῖ πολεμίων Γναῖος Ἰούλιος Ἀγρικόλας πάντα κατέδραμε, καὶ πρῶτός γε Ῥωμαίων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἔγνω τοῦθ´ ὅτι ἡ Βρεττανία περίρρυτός ἐστιν. Στρατιῶται γάρ τινες στασιάσαντες, καὶ ἑκατοντάρχους χιλίαρχόν τε φονεύσαντες, ἐς πλοῖα κατέφυγον καὶ ἐξαναχθέντες περιέπλευσαν τὰ πρὸς ἑσπέραν αὐτῆς, ὥς που τό τε κῦμα καὶ ὁ ἄνεμος αὐτοὺς ἔφερε, καὶ ἔλαθον ἐκ τοῦ ἐπὶ θάτερα πρὸς τὰ στρατόπεδα τὰ ταύτῃ ὄντα προσσχόντες. Κἀκ τούτου καὶ ἄλλους ὁ Ἀγρικόλας πειράσοντας τὸν περίπλουν πέμψας ἔμαθε καὶ παρ´ ἐκείνων ὅτι νῆσός ἐστιν. Ἐν μὲν τῇ Βρεττανίᾳ ταῦτ´ ἐγένετο, καὶ ἀπ´ αὐτῶν ὁ μὲν Τίτος αὐτοκράτωρ τὸ πεντεκαιδέκατον ἐπεκλήθη, ὁ δὲ Ἀγρικόλας ἔν τε ἀτιμίᾳ τὸ λοιπὸν τοῦ βίου καὶ ἐν ἐνδείᾳ, ἅτε καὶ μείζονα ἢ κατὰ στρατηγὸν καταπράξας, ἔζησε, καὶ τέλος ἐσφάγη δι´ αὐτὰ ταῦτα ὑπὸ Δομιτιανοῦ, καίπερ τὰς ἐπινικίους τιμὰς παρὰ τοῦ Τίτου λαβών.
|
|
Traduction française :
[66,20] Sur ces entrefaites il y eut une seconde guerre en Bretagne, où
Cn. Julius Agricola dévasta toutes les terres des ennemis, et le premier,
que nous sachions, des Romains, reconnut que la Bretagne est entourée
de tout côté par la mer. Des soldats révoltés, après avoir tué des
centurions et un tribun, se réfugièrent dans des vaisseaux ; puis, ayant
levé l'ancre, longèrent d'abord la partie occidentale du pays, portés au gré
des flots et des vents ; puis, de l'autre côté, ils abordèrent, sans le savoir,
au camp établi en cet endroit. Agricola, ayant, à la suite de cet accident,
envoyé d'autres soldats essayer de faire le tour par mer, apprit d'eux que
ce pays est une île. Voilà ce qui se passa en Bretagne ; Titus, à la suite
de ce succès, fut appelé imperator pour la quinzième fois; Agricola passa
le reste de sa vie dans le discrédit et dans la pauvreté, en récompense de
ce qu'il avait accompli des exploits trop grands pour un général ; Domitien
finit même, à cause de cela, par lui ôter la vie, bien qu'il lui eût accordé les
ornements du triomphe.
|
|