Texte grec :
[66,7] Ἑάλωσαν δ´ οὖν καὶ ὣς ἄλλοι τε καὶ ὁ Βαργιορᾶς ὁ ἄρχων
αὐτῶν· καὶ μόνος γε οὗτος ἐν τοῖς ἐπινικίοις ἐκολάσθη. Οὕτω μὲν τὰ
Ἱεροσόλυμα ἐν αὐτῇ τῇ τοῦ Κρόνου ἡμέρᾳ, ἣν μάλιστα ἔτι καὶ νῦν Ἰουδαῖοι
σέβουσιν, ἐξώλετο. Καὶ ἀπ´ ἐκείνου δίδραχμον ἐτάχθη τοὺς τὰ πάτρια
αὐτῶν ἔθη περιστέλλοντας τῷ Καπιτωλίῳ Διὶ κατ´ ἔτος ἀποφέρειν. Καὶ ἐπ´
αὐτοῖς τὸ μὲν τοῦ αὐτοκράτορος ὄνομα ἀμφότεροι ἔλαβον, τὸ δὲ δὴ τοῦ
Ἰουδαϊκοῦ οὐδέτερος ἔσχε· καίτοι τά τε ἄλλα αὐτοῖς, ὅσα ἐπὶ τηλικαύτῃ νίκῃ
εἰκὸς ἦν, καὶ ἁψῖδες τροπαιοφόροι ἐψηφίσθησαν.
|
|
Traduction française :
[66,7] Entre autres prisonniers que l'on fit néanmoins, fut Bargioras, leur
chef ; il fut seul exécuté à mort après le triomphe. C'est ainsi que
Jérusalem fut prise le jour même de Saturne, jour que les Juifs révèrent
encore aujourd'hui. Depuis ce temps fut imposée aux Juifs qui gardaient
les lois de leurs pères l'obligation de payer tous les ans deux drachmes à
Jupiter Capitolin. A la suite de cette expédition, Vespasien et Titus prirent
l'un et l'autre le titre d'imperator; mais ni l'un ni l'autre n'eut le surnom de
Judaïque, bien qu'on leur eût décerné les autres honneurs naturellement
dus pour une telle victoire et des arcs de triomphe.
|
|