Texte grec :
[66,12] Ἐπεὶ δὲ Πρίσκος Ἑλουίδιος ὁ τοῦ Θρασέου γαμβρός, τοῖς τε στωικοῖς δόγμασιν ἐντραφεὶς καὶ τὴν τοῦ Θρασέου παρρησίαν οὐ σὺν καιρῷ μιμούμενος, στρατηγῶν δὲ τηνικαῦτα, οὔτε τι πρὸς τιμὴν τοῦ αὐτοκράτορος ἔδρα καὶ προσέτι καὶ βλασφημῶν αὐτὸν οὐκ ἐπαύετο, καί ποτε διὰ τοῦτο οἱ δήμαρχοι συλλαβόντες αὐτὸν τοῖς ὑπηρέταις παρέδοσαν, συνεχύθη τε ὁ Οὐεσπασιανὸς καὶ δακρύσας ἐκ τοῦ βουλευτηρίου ἐξῆλθε, τοσοῦτον μόνον ὑπειπὼν ὅτι "ἐμὲ μὲν υἱὸς διαδέξεται, ἢ οὐδεὶς ἄλλος". Ὅτι οὐχ ἥκιστα ἔνδηλον ἐγένετο ὅτι Πρίσκον τὸν Ἑλουίδιον οὐ μᾶλλόν τι δι´ ἑαυτὸν ἢ διὰ τοὺς φίλους αὐτοῦ οὓς ὕβρισεν, ἐμίσησεν ὁ Οὐεσπασιανός, ἀλλ´ ὅτι ταραχώδης τε ἦν καὶ τῷ ὄχλῳ προσέκειτο, βασιλείας τε ἀεὶ κατηγόρει καὶ δημοκρατίαν ἐπῄνει, καὶ ἔπραττεν ἀκόλουθα τούτοις καὶ συνίστη τινάς, ὥσπερ που φιλοσοφίας ἔργον ὂν τό τε τοὺς κρατοῦντας προπηλακίζειν καὶ τὸ τὰ πλήθη ταράττειν τό τε τὰ καθεστηκότα συγχεῖν καὶ τὸ νεώτερα αὐτοῖς πράγματα ἐπεσάγειν. Ἦν γὰρ τοῦ Θρασέου γαμβρὸς καὶ ζηλοῦν αὐτὸν ἐπλάττετο, πολὺ δ´ αὐτοῦ ἡμάρτανε. Θρασέας μὲν γὰρ ἐπὶ Νέρωνος ὢν οὐκ ἠρέσκετο αὐτῷ, καὶ οὐδὲν μέντοι οὐδ´ ὣς ὑβριστικὸν ἔλεγεν ἐς αὐτὸν οὐδὲ ἔπραττεν, πλὴν καθ´ ὅσον προσκοινωνεῖν οἱ τῶν δρωμένων οὐκ ἠξίου· οὗτος δὲ Οὐεσπασιανῷ ἤχθετο, καὶ οὔτ´ ἰδίᾳ οὔτε ἐν τῷ κοινῷ αὐτοῦ ἀπείχετο, ἀλλ´ ἐξ ὧν ἐποίει ἐθανάτα, καὶ πολλὰ πράττων ἔμελλέ ποτε δίκην αὐτῶν δώσειν·
Τῶν δ´ Ἱεροσολύμων ἁλόντων ὁ Τίτος εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐπανελθὼν τὰ ἐπινίκια αὐτός τε καὶ ὁ πατὴρ ἐφ´ ἅρματος ἔπεμψαν· συνέπεμπε δέ σφισιν αὐτὰ καὶ ὁ Δομετιανὸς ὑπατεύων ἐπὶ κέλητος.
Μετὰ τοῦτο διδασκάλους ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ τῆς Λατίνων καὶ τῆς Ἑλληνικῆς παιδείας κατέστησε, μισθὸν ἐκ τοῦ δημοσίου φέροντας.
|
|
Traduction française :
[66,12] Helvidius Priscus, gendre de Thraséas, nourri des dogmes
stoïciens, et qui imitait hors de saison la liberté de Thraséas, non
seulement ne faisant, bien qu'il exerçât la préture, rien en l'honneur du
prince, mais encore l'outrageant sans cesse par des paroles injurieuses,
et les tribuns du peuple, après s'être, pour ce sujet, saisi de sa personne,
l'ayant livré aux licteurs, Vespasien en eut de la confusion et sortit en
pleurs du sénat en prononçant cette seule parole : « Mon fils sera mon
successeur ou personne autre. » {C'est ce qui prouva d'une façon bien
évidente que Vespasien prit en haine Helvidus Priscus, non pour ce qui le
regardait personnellement, lui ou ses amis outragés par Helvidius, mais
parce qu'il était turbulent, captait la faveur populaire, accusait sans cesse
la royauté et exaltait le gouvernement républicain; parce que sa conduite
était conforme à ses paroles, et qu'il suscitait des factions, comme si c'eût
été l'œuvre d'un philosophe que de couvrir de boue ceux qui exerçaient le
pouvoir, de semer le trouble parmi la multitude, de bouleverser ce qui
existe et d'introduire des nouveautés. Il était gendre de Thraséas et
feignait de l'imiter, mais il était bien loin de marcher sur ses traces.
Thraséas, il est vrai, qui vivait sous Néron, n'aimait pas ce prince, mais
néanmoins il ne disait et ne faisait, malgré cela, rien d'outrageant contre
lui, excepté qu'il ne voulait pas prendre part à ce qui se faisait ; tandis
qu'Helvidius était irrité contre Vespasien et ne l'épargnait ni en particulier,
ni en public, mais qu'au contraire sa conduite l'entraînait à sa perte et qu'il
devait un jour être puni de ses nombreux méfaits.}
Après la prise de Jérusalem, Titus, lors de son retour à Rome, et son
père célébrèrent leur victoire, portés ensemble sur un char de triomphe;
Dolitien, à cheval, accompagnait leur marche en qualité de consul.
Ensuite il établit à Rome des maîtres chargés d'enseigner les lettres
latines et grecques, qui recevaient un salaire du trésor public.
|
|